архив

"МЭ" Суббота" | 01.09.01 | Обратно

«Веселый Роджер» на мачте

В свет вышло очередное издание Эстонского культурного центра «Русская энциклопедия» - книга Айно Первик «Арабелла, дочь пирата», переведенная на русский язык известной переводчицей Ольгой Наэль.

Благодаря Ольге Наэль русский читатель смог ознакомиться с произведениями Эдуарда Вильде, Карла Ристикиви, Марта Рауда, Антона Хансена Таммсааре и других эстонских писателей. В 2000 году увидела свет еще одна ее работа – роман Айна Кальмуса «Иуда», изданный Эстонским культурным центром «Русская энциклопедия».

Перевод книги «Арабелла, дочь пирата» появился во многом благодаря фонду Kultuurkapital. Редактором издания и автором предисловия стала Людмила Глушковская, а проиллюстрировали книгу своими рисунками юные воспитанники Таллиннской детской художественной студии «5+5». Ребята ознакомились с «Арабеллой» еще по рукописям переводчицы Ольги Наэль. Но у детей – многократных призеров республиканских и международных выставок и конкурсов – свое собственное представление о дальних странствиях, приключениях, пиратах и их кораблях... В «объектив» юных художников попала даже безымянная коза. Картины, нарисованные ребятами, получились огромными, их пришлось уменьшать, чтобы «втиснуть» на страницы книги.

Эстонская писательница Айно Первик написала свою «Арабеллу» ровно через 100 лет после того, как Стивенсон покорил воображение читателей разных стран и народов бессмертным приключенческим романом «Остров сокровищ». «Арабелла, дочь пирата» — это красочная история о добре и зле, о мечтах и реальности. И, конечно, у этой истории счастливый финал. Ведь именно этим сказки часто отличаются от настоящей жизни.

А.М.