архив

"МЭ" Суббота" | 02.02.02 | Обратно

Как перевести закон?

Провозглашенные президентом неделю назад и вступившие вчера в силу поправки к Закону о языке дают служащим госучреждений и местных органов власти полное право отказываться от оказания услуг клиентам, не владеющим эстонским языком. Причем, что особенно примечательно, право такое предоставлено не только «классическим» госслужащим, но и судебным исполнителям, нотариусам и присяжным переводчикам, то есть, по сути, работающим по договору частным лицам.

«Усовершенствованный» закон позволяет вышеперечисленным чиновникам использовать в общении с клиентами по договоренности иностранные языки, на которых они могут объясниться. В том же случае, если договоренности достичь не удалось, общение ведется при помощи переводчика, услуги которого должен оплатить не владеющий эстонским языком человек, то есть клиент.

Таким образом, закон закрепляет за сотрудниками государственных, муниципальных и общественно-правовых учреждений право на дополнительный заработок и практически дает им легальную возможность выступать в роли посредников между клиентами и лицензированными переводчиками.

Поскольку понятие «договоренность» в Законе о языке никак не растолковано, то любой чиновник может просто отказаться общаться с посетителем на русском языке, не снизойдя до объяснения причин, указав при этом жестом на переводческое бюро, находящееся через дорогу. Какой, скажите, смысл тому же судебному исполнителю напрягаться и говорить по-русски бесплатно, когда можно с успехом совместить полезное с приятным: и верность национал-радикальным идеалам продемонстрировать, и деньжат по-легкому срубить. Ведь наверняка у толмача будут все основания быть благодарным поставщику своих клиентов.

Другими словами, наше государство явно без особой благосклонности относится к чиновникам, овладевшим, помимо эстонского, другими иностранными языками (например, русским). Эстонский законодатель в очередной раз недвусмысленно дал понять, что «полиглоты» на государственной службе не нужны. А заодно, кстати говоря, был найден еще один, сто первый по счету способ применить к не владеющим государственным языком эстоноземельцам штрафные санкции. Словом, не умеешь говорить по-эстонски – плати!

Тем временем опустевшие благодаря усердию Языковой инспекции места в госучреждениях, таких, как префектуры полиции, заполняются вчерашними выпускниками полицейской школы, для которых что русский язык, что китайский – все едино. Чтобы убедиться в абсурдности такой ситуации, далеко ходить не надо – достаточно обратиться к молодому полицейскому, патрулирующему улицу где-нибудь в районе Ласнамяэ, с незатейливым вопросом на языке некоренного населения.

К сожалению, снова приходится констатировать, что языковое законодательство Эстонии, которое по праву можно назвать «реликтовым», по-прежнему не учитывает реального положения вещей в эстонском обществе. Диссонанс режет ухо.

Максим РОГАЛЬСКИЙ