"МЭ" Суббота" | 23.11.02 | Обратно Теллер по обслуживанию халдуровСлучилось мне переводить довольно большой материал для одной крупной фирмы. Работу принимала, как сейчас модно говорить в нашей оторванной от метрополии языковой среде - акцептировала, - очень симпатичная молодая дама, пусть это будет Елена. Все ей в переводе как будто понравилось, кроме одного названия должности, - это место она хотела бы поправить.ХалдурВ тексте описывалась работа человека, который по-эстонски был назван kliendihaldur. Я перевел это как администратор по обслуживанию клиентов. Поскольку Елена была представителем заказчика, а не редактором, то понятно, что она не стала предлагать своего варианта. Зато пояснила неразумному переводчику, о чем речь. - Ну, это ведь как теллер в банке, - растолковала мне Елена Прекрасная, она же работодатель. - У меня есть знакомая, которая там работает. - Вот, говорю, давайте и спросим у вашей приятельницы (hea tuttav!), как называется ее должность. - Сейчас позвоним. Злорадно потираю руки под столом. Итогом звонка стало обещание приятельницы перезвонить, так сразу она сказать не может, но спросит у знающих людей, благо, их банке хватает. Потом все вышло, как я и предполагал: знакомая не перезвонила ни через день, ни через неделю, ни через две. Оно и понятно - слово это знают все, кто имел дело с банковскими сотрудниками, сидящими по ту сторону прилавка, и что оно означает, тоже все представляют, но как перевести-то? Надо отдать должное моему работодателю - она точно поймала слабое место в переводе. Я ведь долго ломал голову над этой проблемой. А дело в том, что haldama, hallata и производные от этого глагола, включая haldur, расплодились в эстонском языке, как кролики при хорошем уходе, и получаются такими же разномастными, как эти самые животные. Традиционно haldur переводится как администратор, а klient - это пока еще не kunde, хотя, убей бог, не пойму, почему не сделать kundehaldur, все ближе «к корням». В конце концов, я остановился на не самом удачном варианте, а Елена выразила известное неудовольствие, в какой-то мере оправданное. Поскольку она была моим клиентом, а клиент у нас всегда прав (только не король, не надо калькировать эстонское выражение, которое режет ухо русскому человеку, пусть уж тогда будет «царь и бог»), то надо было сделать ему приятное. Пришлось искать дальше. Ничего лучше видоизмененного варианта - «администратор по работе с клиентами» - я не придумал. Работу приняли, но некоторый осадок недовольства остался, поскольку перевод, и правда, получился громоздкий. Если кто может предложить лучше, то по адресу avenarius@hot.ee вам будут рады, и в дальнейшем мы сможем помочь немалому числу переводчиков.
ТеллерВ эстонско-русских словарях выражение teller мне не встречалось. В знаменитом OS (Eesti Keele Sonaraamat. 1999) оно поясняется значением laekur - кассир. Но ведь не для того все банки Эстонии перешли на иноязычный вариант, чтобы мы пользовались допотопным «кассиром», который с легкой руки, наверно, Жванецкого в исполнении Ильченко и Карцева может быть еще и потенциальным убийцей. Англо-русский словарь предлагает довольно много значений слова teller, но для нашей невеселой истории подошло бы только «архаичное» значение «служащий в банке, особ. банковский кассир (тж. a bank teller)». Однако современные банковские «кассиры» уже занимаются самыми разными операциями, а собственно касса отошла как бы даже на второй план. Поэтому мне кажется, что название должности сотрудниц банка (нынче встречаются и сотрудники), которое раньше определялось как «кассир», а теперь стало teller, лучше всего переводить словом «операционист». Пока не придумаем что-нибудь попроще.
Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ |