погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ Среда" | 18.09.02 | Обратно

«Таллинн» и «Вышгород»: две стороны одной медали

И медаль эта – русские журналы Эстонии

«Толстые» русские журналы «Таллинн» и «Вышгород», издаваемые в Эстонии, на мой взгляд, достойны быть внесенными в какую-нибудь книгу рекордов, а их редактора Нелли Мельц и Людмила Глушковская представлены к ордену «За любовь и верность делу». Обе они работают не за страх, не за стаж и не за зарплату, а за совесть. Оба журнала хоть и в разной степени имеют поддержку Министерства культуры ЭР и фонда Kultuurkapital, но этого недостаточно для регулярного выпуска (журналы выходят по шесть номеров в год), и приходится постоянно придумывать различные проекты, и искать всевозможные пути поддержки журналов, и все это помимо непосредственной работы по составлению, получению материалов, редактированию, верстки и прочих составляющих частей редакционного процесса.

Сдвоенный номер (25-26) «Таллинна» и пятый за этот год «Вышгорода» вышли в свет практически одновременно. И еще раз стало наглядно ясно, как они дополняют друг друга, стремясь отразить возможно полную картину современности.

Этот номер «Вышгорода» юбилейный, 50-й. В резюме редактор Людмила Глушковская пишет, что номер посвящен Слову. И вспоминает кредо, сформулированное в 1994 году в первом номере журнала: «Нам с вами как воздух нужно СЛОВО. Оно – носитель культуры, родного языка и (как это теперь по-русски?) менталитета».

Публикации слова русских духовных пастырей – «фирменный знак» «Вышгорода». И в этом номере продолжается публикация Библиологического словаря отца Александра Меня. В той или иной степени СЛОВО становится героем всех публикаций номера. Сохраненная прозрачная русская речь в мемуарной главе Тамары Павловны Милютиной, посвященной памяти адмирала Щастного, в отношении которого советская власть в 1918 году вынесла первый смертный приговор. Ясный язык повести Бориса Крячко «Гены», описывающий искореженное общество. Четкий язык исследователей – «Страх, или Редакторы как «цензоры» Бориса Егорова и «Сила и слабость слова» Екатерины Гениевой исследуют, в сущности, один и тот же феномен – воздействие написанного и реакция на книгу.

Сильно звучит в этом номере «Вышгорода» слово переводчика — Ольга Гречишкина перевела «Посетителя» Яана Каплинского с английского, Татьяна Теппе «схватила» иронический стиль Андреса Кивиряхка, Ольга Наэль продолжает переводить сказки Айно Первик, поэтические переводы представлены Наталией Каллаус, Линой Бондаренко, Сергеем Морейно…

«Таллинн» — журнал более «многосферный» и не ограничивается гуманитарными рамками — литературы, истории, духовных поисков.

В каждом номере «Таллинна», конечно, проза занимает ключевое место и обязательно присутствует раздел «Критика и литературоведение», но кроме того всегда присутствует театральная рубрика, объединяющая несколько материалов по современному эстонскому и российскому театру, рубрики «Музыкальные страницы», «Искусство», «Дух местности», «Архив»… Но помимо этого опубликована интереснейшая статья Евгения Габовича «Катастрофа середины XIV века и европейская историческая идея», в которой автор, характеризующий себя и своих стронников как «критиков историографии и сторонников новой хронологии», предлагает свой взгляд на весьма актуальную тему — влияние глобальных катастроф на самосознание человечества.

Проза представлена продолжением мемуаров таллиннского эмигранта последней волны Владимира Котельникова «Пирожки с акцентом», оптимистической истории успеха с почему-то горькой интонацией. В разделе «Искусство» Галина Балашова публикует словесный эскиз в портрету замечательного художника и сценографа Владимира Аншона и рассказ о белорусском художнике Руслане Вашкевиче, чьи работы были представлены в пярнуском центре современного искусства «Чаплин» на традиционной международной выставке «Мужчина и женщина», а персональная выставка прошла в Таллинне в галерее Vaal.

Этот номер «Таллинна», как, впрочем, и все номера, чрезвычайно интересен и разнообразен, жизнь человеческая в нем отражена с самых разных сторон, и постоянно прослеживается сильная тема — ИСТОРИЯ СЕМЬИ как составной части всеобщей ИСТОРИИ. В этом номере эту тему развивают Алла Меос, Вера Маркелова и Эрика Салумяэ.

Чрезвычайный интерес для исследователей литературы представляет впервые переведенная на русский язык работа Рейна Крууса «Ремизов, Кусиков, Пильняк и другие», посвященная эстонско-русским литературным связям в период между двумя мировыми войнами. Эта тема продолжается размышлениями доктора филологии Нафтолия Басселя о современной русской прозе Эстонии.

…Можно сказать, что «толстые» русские журналы Эстонии не только сохраняют традиции русских литературных журналов, но и сохраняют для потомков изменяющуюся современность.

Э.К.