погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 01.02.03 | Обратно

Дословно - значит неправильно

Виталий БЕЛОБРОВЦЕВ

Самое интересное в работе переводчика – это когда слово или выражение одного языка передается на другом совсем «не теми словами». Что, невнятно выражаюсь, да? Если это сказать по-научному, то будет еще непонятней. Давайте лучше на живых примерах посмотрим.

Студия зубов

Поскольку сейчас студенты судорожно заканчивают сессию и собирают необходимое количество «айнепунктов», чтобы на следующие полгода вообще забыть об этом выражении, то о них и поговорим для начала. Термин «ainepunkt» в нашей системе высшего образования появился уже давно, но ни в одном словаре вы не найдете даже намека на то, как перевести это сложное слово на русский язык.

Русские студенты, как всякие нормальные люди, народ ленивый и, чтобы лишний раз не напрягать истерзанные зачетами и экзаменами извилины, чаще всего пользуются эстонским словом в русской огласовке и прекрасно понимают друг друга. «Ты сколько айнепунктов должен еще набрать?» - представляете себе реакцию вашего собеседника на такой вопрос в стенах какого-нибудь вуза в городе, ну, скажем, Самаре? А в городе Таллинне реакция такая: «Осталось еще три пункта, и про сессию можно забыть».

Известно, что слово «aine» имеет много значений, но в нашем случае надо говорить об одном – «предмет, дисциплина». Ну а «punkt» – это «пункт; точка». И что же делать переводчику с этими предметными пунктами? Переводить «другими словами». Только слова надо выбрать такие, чтобы и в Самаре вас поняли, если тамошнему студиозусу случится беседовать с нашим или, скажем, их чиновник, проливающий пот на ниве просвещения, будет общаться с местным коллегой.

Думаю, этот термин, широко распространенный в системе вузовского образования, должен выглядеть так - «зачетный балл». И тут любой студент вспомнит хорошо знакомый ему «проходной балл». А мы с нетерпением будем ждать выхода третьего тома Эстонско-русского словаря (его, как вы помните, выпускает Институт эстонского языка), в котором перевод слова «punkt» расширится как минимум до трех значений, и третьим будет «балл».

А вот с таким современным явлением, как «hambastuudio», ждать уже нечего - первый том самого полного Эстонско-русского словаря издан уже пять лет назад, и теперь издатель по мере надобности допечатывает тираж. Так вот, в словарном гнезде «hamba» есть масса значений и производных от этого «зубного», вплоть до «hambasäsi» (кому не лень, может посмотреть на 608-й странице словаря, что это значит), но студии этой нет как нет. Вероятно, поэтому в одной замечательной рекламе, выполненной непревзойденным мастером дословного перевода, напечатано большими буквами «студия зубов»! На самом-то деле это, конечно же, «стоматологическая студия».


Кликнуть - не значит позвать

Достижения мастеров «дословного» перевода – это кладезь остроумия. Да, они пока еще не называют «datasheet» дерьмом к дате, но «бумажка с информацией» - сколько угодно. Хотя должно быть нечто вроде «документация на что-то». Проникновение англоязычных понятий и терминов в современный язык очень сильно беспокоит ряды радетелей чистоты как русского, так и эстонского языка. Но английские термины с американской настырностью (или американские термины с английской педантичностью) успешно преодолевают воздвигаемые патриотами от родного языка редуты и удобненько располагаются в чужих языках.

Вот вам наиболее простой пример. Полагаю, не надо объяснять, как в эстонском языке появилось выражение «klikkima» (опять же в эстонско-русских словарях искать это слово – тратить время понапрасну). И также доподлинно известно, как в русский язык пробралось выражение «кликнуть», то есть в значении «нажать на кнопку мышки», а не в когда-то привычном «позвать». Но в эстонском языке есть точное семантическое соответствие этому англоязычному лазутчику, которое даже созвучно ему – «klõpsama». Тем не менее народ пользуется иностранным словом.

И в русском языке есть отечественное слово «щелкнуть», точно передающее этот американский «клик». И, разумеется, если вы переводите эстонское «klikkima», то правильнее будет и по-русски «кликнуть», хотя есть слово «щелкнуть», и сторонники чистоты языка, на котором творил Пушкин, будут вам говорить, что нечего использовать неуклюжее иностранное слово вместо исконно русского. Но судьба у этого слова настолько похожа в таких разных языках, как русский и эстонский, что грех не передать в тексте эту особенность.

Правда, эстонский вариант английского «клика» обжился в языке быстрее, чем в русском. В нем он пока еще окончательно не оформился, и поэтому на интуитивном уровне используется то в значении «щелкните» - «обязательно кликните по этой ссылке», то как «нажмите» - «кликните на изображение цветового исполнения для просмотра краткой информации по сериям». Но это уже проблемы лингвистические, а не переводческие, во всяком случае, не газетные, и уж тем более не клубные.