"Молодежь Эстонии" | 25.07.03 | Обратно Завтрашние новостиИлья НИКИФОРОВ Иван Бухалко (справа) читает газеты одним из первых. |
Печатные машины крупнейшей таллиннской типографии Printall работают и днем, и ночью. Свыше 100 миллионов экземпляров самых разных изданий — от ежедневных газет до рекламных буклетов — в год выходят за ворота типографии. 118 миллионов квадратных метров бумаги, свернутых в рулоны, могли бы трижды опоясать земной экватор, а за два с половиной года метровая полоса газет и журналов добралась бы до Луны. А если всю годовую печатную продукцию Printall сложить в стопочку, то ее высота составила бы 129 километров. Кто в Эстонии самым первым узнает в буквальном смысле горячие новости, кто первым разворачивает еще завтрашний номер «Молодежки», чтобы заглянуть в пахнущий типографской краской и горячий от печатной машины выпуск «Соотечественника»? Разумеется, печатники типографии Printall. «Мы раньше всех узнаем завтрашние новости, — смеется начальник технического отдела типографии Иван Бухалко, — порой самые интересные новости читаем еще до бумаги — с печатной пластины». Когда-то газеты были такими. | – Все готово. Начинаем печатать «Молодежку», — подскочил к Ивану печатник. Немецкая печатная машина протяжно загудела, перекрывая наш разговор. Огромные рулоны бумаги начали деловито раскручиваться, бумажная полоса стремительно побежала, краски цветных фотографий слились в неразличимый для глаза радужный поток. По транспортеру к упаковщикам потекли сотня за сотней, тысяча за тысячей свеженькие экземпляры газеты. Ловким и быстрым движением руки Иван выхватил экземпляр «Молодежки», профессионально оценив качество печати, баланс цвета на первополосной фотографии, и отдал какое-то распоряжение.«Качество печати у нас выше, чем в Германии, США или у соседей латышей, — говорит он. — Там ведь как — пошла вроде бы читаемая газета, и ее сразу в тираж, т.е. подписчикам и в розничную продажу. Они говорят — это же газета, живет один день. В тираж идет уже пятидесятый отпечатанный экземпляр. А у нас, если буквы чуть бледнее или цвета на фотографии чуть поползли, то сразу в брак, и так до тех пор, пока не достигнем идеального качества». Пока мы разговаривали, печатники не раз и не два успевали выхватить из потока по свежему экземпляру газеты, просмотреть полосы и подрегулировать печатную машину. В дело включились упаковщики — на поддонах стали расти пирамиды отпечатанных пачек газет. Пройдет еще часок, и газета поедет во все концы Эстонии, чтобы рано утром уже лежать на прилавках киосков или в почтовых ящиках. Председатель правления АО Ekspress Grupp Виктор Махов говорит корреспонденту «Молодежки»: «Сейчас рынок полиграфических услуг быстро развивается, и инвестиции – очень крупные – в это производство идут, как волны, одна за другой. Как раз сейчас начинается новая волна, и мы устанавливаем новейшие печатные машины». Иван Бухалко, пользуясь случаем, напоминает, что Printall всегда был среди лидеров полиграфической промышленности: «Когда четверть века назад я пришел сюда на работу, типография издательства ЦК КПЭ и тогда была самой современной, самой передовой. Сюда приезжали учиться из Грузии, Таджикистана, Казахстана, — рассказывает Иван Бухалко, — здесь ведь были первые в Эстонии офсетные газетные машины. Я как раз их и монтировал и работал наладчиком». Сегодня география связей Printall с заказчиками куда богаче, чем прежде, но деловые контакты с Россией не прерывались ни на день. «Мы печатаем для всех наших соседей. А раз россияне заказывают у нас печать своей продукции, значит они довольны нашей работой, — сдержанно комментирует директор Printall Андрус Таккин. — В чем наше преимущество? В лучших типографиях России и у нас машины примерно одинаковые. Ведь что такое новая машина современного поколения? Это в первую очередь стандартная хорошая машина. Потому что нам нужно надежное производство. Экспериментировать мы не можем. Ведь заказчик всякий раз хочет получать продукт стабильного хорошего качества». «Дело не только в машинах. Наше преимущество в том, что мы гораздо гибче, — продолжает Андрус Таккин. — Мы всегда стараемся идти навстречу клиенту и максимально заботиться о качестве. Дело не в том, что у нас машины были бы другого поколения или лучше, а в том, что у нас работают дружелюбные люди, принимающие во внимание то, что хочет заказчик, и испытывающие чувство ответственности за то, чтобы работа была выполнена хорошо. И наконец, немаловажно то, что для россиян Эстония — экспортная страна, где они могут свободно общаться по-русски». Печатная машина затихла, бумажная лента замерла. Последние пачки свежей газеты укладываются на поддон и готовятся к отправке. Двадцатилетний парень Максим Бухалко говорит корреспонденту «Молодежки», что у него не было проблем с выбором профессии: «Ничего другого и в голову не приходило. Я ведь с малых лет только и слышал, что про типографию, про печатные машины». Его отец Иван Бухалко смеется и кивает головой. «Научиться же этому ремеслу можно только здесь, в типографии, — продолжает Максим, — и нигде больше. Полиграфическое оборудование по сложности занимает второе место после космической техники, — небрежно бросает он. — Так говорят». — Но вы же с этим оборудованием справляетесь? — С космосом люди тоже справляются... Да и молодых здесь много работает. сами посмотрите... — А что так привлекает? — Во-первых, это действительно интересная работа, да и неплохо платят. Отец и сын Бухалко, работающие в одной типографии, не исключение, а скорее правило. «Вот, например, начальник бригады Юрий Чуров и его сын-печатник работают у нас, — говорит Иван, — или Владимир Смеловски — электронщик и его сын Николай тоже электронщик...» Максим уверен, что Интернет газету не вытеснит. Его отец лукаво улыбается: «Интернет ведь не возьмешь с собой ни в автобус, ни на пляж. Лет 10 назад подумывали, конечно, когда в нашу жизнь вошел Интернет, что газета все-таки уйдет. А теперь ясно, что не уйдет. Все больше и больше требуется печатных изданий, и подписчиков больше стало, и покупателей». Иван Бухалко любит вспомнить, что печатником он стал волей случая, именуемого судьбой. Был он много лет назад призван на срочную службу в армию из белорусской деревни и поставлен служить к печатной машине. Срочную службу Иван проходил печатником в Палдиски на учебной базе ВМФ, где печатал совершенно секретные книги «Теория погружения и всплытия подводных лодок». «Теперь об этом можно говорить, — смеется Иван, — мой сменщик, кстати, работает сейчас наладчиком печатных машин в Дюссельдорфе». Уже из Палдиски Иван попал на работу в Таллинн. Так и связал белорусский парень свою жизнь с полиграфическими машинами и типографским ремеслом. Длинный жаркий летний день давно подошел к концу, сумерки опустились на Таллинн. Завтрашние новости, которые пока знают только полиграфисты, ждут утра. |