погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 03.11.03 | Обратно

Зажги в себе свечу!

Владимир ФРИДЛЯНД


Марет Кайк с книгой А.Достоевской. Фото Александра ГУЖОВА

Фонд международной литературной премии им. Федора Достоевского при эстонском отделении Союза писателей России назвал дипломантов 2003 года.

В субботу в Зимнем саду театра «Эстония» собрались русские литераторы Эстонии, почитатели русской словесности на чествование новых дипломантов премии Достоевского, учрежденной во время празднования 200-летнего юбилея великого писателя. Председатель эстонского отделения СПР Владимир Илляшевич, открывая вечер, напомнил, что первые премии были вручены в Таллинне Валентину Распутину и норвежскому филологу Гейру Хьетсо в 2001 году. А новыми дипломантами стали Марет Кайк, подготовившая к изданию на эстонском языке воспоминания Анны Григорьевны Достоевской, жены писателя, и Ростислав Титов, отметивший в этом году 70-летие эстонский русский писатель.

Марет Кайк раньше была знакома эстонскому читателю как журналист, а теперь занимается литературной редакторской работой. Когда в издательстве Varrak ей предложили перевести на эстонский язык воспоминания Анны Достоевской, то для нее эта работа стала необычным в ее практике сюрпризом. Множество фактов, связанных с биографией писателя, названий и фамилий требовали кропотливой работы. Жена писателя сыграла большую роль в творчестве Достоевского. Смерть мужа стала настоящим потрясением для Анны Григорьевны, и в день похорон она дала обет посвятить всю остальную жизнь популяризации его произведений. Семь раз она издавала собрание сочинений писателя, организовала музей-квартиру и написала воспоминания. Многие черты характера она унаследовала от матери Анны Николаевны Мильтопеус, шведки финского происхождения. Как и мать, она была энергичной и властной, подлинной хозяйкой дома. Современники называли ее «шеей» писателя. Она стенографировала его романы, переписывала рукописи, читала корректуры и организовывала торговлю книгами. Наверное, символично, что ее воспоминания перевела на эстонский язык женщина.

Вручавший дипломы и медали председатель Пушкинского комитета российский поэт Владимир Костров заметил, что награда имени Достоевского знак всемирного признания, потому что по результатам опроса Нобелевского комитета в мире признаны самыми выдающимися писателями Достоевский (четыре романа), Сервантес, Толстой («Анна Каренина») и Шекспир.

Поздравил с наградой дипломантов и председатель Союза славянских просветительных и благотворительных обществ в Эстонии Николай Васильевич Соловей, один из главных инициаторов и организаторов открытия в Таллинне памятника Ф.М. Достоевскому.

Владимир Костров приехал в Таллинн с петербургским поэтом Николаем Рачковым и писателем Алесем Кожедубом, заместителем главного редактора «Литературной газеты», одним из руководителей издательства «Советский писатель» (переименование в «Современный писатель» не выдержало испытания временем, потому что в мире привыкли к старому названию, объяснил А.Кожедуб).

Вторая часть встречи была посвящена творчеству двух поэтов, читавших свои стихи. Владимир Костров, будучи секретарем правления Союза писателей России и председателем Пушкинского комитета, сначала сообщил, что в честь 200-летия поэта Ф.Тютчева фондом “Классика” будет выпущено 120 серебряных медалей, и одной из них, объявил он, за поддержку и пропаганду русской литературы за рубежом награждается русский литератор Эстонии Владимир Илляшевич. По примеру других стран, создающих международные институты для поддержки своих культур (например, институт Гете, институт Сервантеса), Владимир Костров сообщил, что есть предложение создать и институт Пушкина для поддержки соотечественников за рубежом, потому что творчество зарубежных русскоязычных писателей, поэтов, ученых — это духовная составляющая всей русской культуры. Говорил поэт и о восстановлении престижа русской национальной художественной элиты, отметив, что на первое место начинает выходить качество произведений.

Алесь Кожедуб, продолжая тему развития русской культуры и ее взаимодействия с другими национальными культурами, пожелал, чтобы разные литературы больше контактировали между собой, взаимопереводились. Он выразил сожаление, что в последнее время не видно изданий на русском языке эстонских писателей в книжных магазинах России. Если раньше этим занималось государство (как в Эстонии, так и в России), то теперь писатель может рассчитывать только на самого себя или на частные издательства. (Можно отметить, что в самой Эстонии иногда появляются переводы эстонских классиков, а выход антологии эстонской поэзии на русском языке вообще литературное событие. Это происходит при поддержке Министерства культуры, государственных, частных и общественных фондов.- В.Ф.) А.Кожедуб подчеркнул, что издавая свою национальную литературу на других языках, появляется возможность представлять свой народ всему миру. А в этом, безусловно, заинтересовано и государство.

Завершая эту тему в контексте развития культурных связей Эстонии и России, наверное, стоит надеяться, что подобный литературный проект и с эстонской, и с российской стороны может состояться. Участие в этой творческой субботней встрече атташе по культуре Посольства РФ в Эстонии Сергея Ефименко, политиков Евгения Томберга, Анатолия Егорова, Виктора Андреева, представителей эстонской культуры тоже обнадеживает. Как и то, что в зале Зимнего сада свободных мест не было.

Поскольку хозяином праздника все-таки была поэзия, закончим рассказ на этой же ноте. Николай Рачков, автор многочисленных поэтических сборников с не менее поэтическими названиями, читал свои стихи и вдохновенно, и артистично. И в заголовок этой заметки вынесена его строфа «Не надо думать о плохом, / Зажги в себе свечу!». Его называют народным национальным поэтом России. А Виктор Боков назвал «звонким жаворонком России». Но о поэтах не надо рассказывать. Их надо читать или слушать. Остается поблагодарить устроителей этой встречи за праздник души для всех ее участников.