погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 08.11.03 | Обратно

Хранители норм

Нэлли АБАШИНА-МЕЛЬЦ

Институт эстонского языка. ЭСТОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. III том. - Таллинн: Целевое учреждение эстонского языка. 2003. 1300 с. Составители Майму Лийв, Тийу Лагле, Елена Каллас. Ответственные редакторы Анне Ромет, Нэлли Мельц.

Вышел из печати очередной, теперь уже третий том ЭСТОНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ. Объемное издание в 1300 страниц включает слова на буквы М, N, O, P (I том A-J увидел свет в 1997 году, II том K-L был опубликован в 2000 году). Структура словаря, разработанная сотрудниками Института эстонского языка (Eesti Keele Instituut), сама по себе уникальна. В словарной статье дается толкование слова на языке оригинала, приводятся все его значения и грамматические формы. Каждое значение сопровождается примерами употребления этого слова в выражениях, в предложениях, в деепричастных оборотах. Все русские соответствия сопровождаются грамматическими формами. Так что словарь может служить и своего рода учебником.

На постсоветском пространстве такое издание выходит впервые. Еще ни один язык из бывших братских республик не был так тщательно сопоставлен с русским. Переводчики, редакторы, все, кто имеет дело с работой на двух языках, давно с нетерпением ждали продолжения словаря.

Сотрудники института Аста Ыйм, Анне Ромет, Майму Лийв и Тийу Лагле - опытные лингвисты, получившие подготовку в Тартуском университете. Они работали под руководством Агнии Карловны Рейцак, заложившей основы этого словаря. Это они составляли 4-томный Русско-эстонский словарь (1984-1994), обновляли словарь И.Тамма, многие годы служивший настольной книгой для переводчиков с эстонского. В работе над новым словарем составители использовали самые разные источники - начиная с Даля и Ушакова, терминологических словарей и заканчивая словарями по этнографии и современному жаргону. Словарь фиксирует живой язык, и, как все живое, слова рождаются, живут, меняются, устаревают и вновь возрождаются к жизни. Мы только на миг преобразуем этот неиссякаемый поток в свиток. И продолжаем творить. Нас поддерживают Министерство образования и науки Эстонии из программы «Эстонский язык и народная культура», а также Целевое учреждение интеграции.

Полным ходом идет работа над IV томом (R,S,T), который читатели увидят в начале 2005 года. А все издание (V том) должно завершиться в 2007 году. В 2003 году исполнилось 150 лет с момента появления первого эстонско-русского словаря. Обстоятельная статья Елены Каллас об истории эстонско-русской лексикографии опубликована в журнале «Таллинн» № 1-2 за 2003 год. Для молодых переводчиков, журналистов, филологов и просто людей культуры она представляет несомненный интерес.