погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 10.11.03 | Обратно

О бедной поправке замолвите слово

Виталий ФАКТУЛИН,
депутат Таллиннского
городского собрания
от Центристской партии Эстонии

Имеют ли право жители Таллинна как налогоплательщики на получение информации о принимаемых городом решениях на доступном для себя языке?

30 октября Таллиннское городское собрание голосовало по вопросу: включать или не включать в проект программы развития города Таллинна на 2004-2009 годы поправку депутата Центристской фракции Димитрия Кленского, требующую «в целях информирования горожан обеспечить перевод на русский язык всех принимаемых городом Таллинном правовых актов». По своей сути эта поправка безобидна, и, казалось бы, голосование по ней должно было бы пройти без проблем: в списках каждой из представленных в горсобрании партий есть депутаты с русскими фамилиями. Но результат голосования ошеломил наблюдателей и журналистов: 23 голоса – «за», 21 голос – «против», 4 депутата «воздержались», а еще 10 депутатов «не приняли участия в голосовании».

Второе чтение проекта программы развития было предложено прервать и направить проект на доработку, чтобы до начала третьего чтения «уточнить формулировки возможных поправок». Эта поправка очень актуальна, ведь именно жители Таллинна избирают депутатов в городское собрание, при этом, согласно Закону о местных выборах, голосовать могут как граждане, так и неграждане, лишь бы был постоянный вид на жительство. Знание эстонского языка для избирателя на местных выборах – дело второе.

Согласно последним статистическим данным, которые приводит изданный городской управой на эстонском и английском языках справочник «Таллинн в цифрах 2002», национальный состав населения Таллинна на сегодняшний день выглядит следующим образом: эстонцы 49%, русские 37%, украинцы 4%, белорусы 2%, прочие национальности 3%, и еще 5% отнесены к числу тех, чья национальность для статистики осталась неизвестной.

Опираясь на свой опыт общения с горожанами, смею утверждать, что процент монолингвистических горожан, не владеющих эстонским языком, в Таллинне очень высок. И если мы хотим соблюсти принципы равенства в праве горожан на информацию и хотим при этом учитывать интересы не только горожан-граждан и горожан-полиглотов, но и интересы тех горожан, которые не владеют эстонским языком или владеют в неполном объеме, но тем не менее являются налогоплательщиками, исправно и регулярно перечисляющими налоги со своей зарплаты в городской бюджет, то мы должны обеспечить горожанам возможность знакомиться с принимаемыми городом правовыми актами на родном для 37% населения города языке, на русском.

А что мы имеем сейчас? Зайдем на городскую интернет-страничку www.tallinn.ee. Из шести разделов, имеющихся на эстонском языке, на русском языке представлены только три, причем в гораздо меньшем объеме, чем эстонский аналог. Справедливости ради надо отметить, что более-менее представлена информация о городских департаментах: где находятся, чем занимаются, когда ведется прием горожан. Но очень мало на сайте информации на русском языке о горсобрании. Нет информации, представители каких партий входят в городское собрание, какие фракции имеются, кто в эти фракции входит, отсутствует даже информация о времени и месте приема депутатов городского собрания. Прочесть же на сайте на русском языке принятые городом правовые акты невозможно, потому что их попросту нет.

Напрашивается вывод – право на получение информации на родном языке для многих наших горожан по-прежнему остается нереализованным. Несмотря на стремление Эстонии в Европу, «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств» для нашего государства еще не стала руководством к действию, а ведь именно в ней есть строки, гласящие: «Участники обязуются разрешать и/или поощрять использование региональных языков или языков меньшинств органами региональной или местной власти, возможность подачи лицами, пользующимися региональными языками или языками меньшинств, устных или письменных заявлений на этих языках, опубликование региональными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств»

Возникает вопрос: почему эстонскую и русскую части столичного сайта нельзя сделать одинаково «полнокровными», чтобы каждый человек, живущий в нашем городе, независимо от его национальности и знания государственного языка, знал, какие решения принимают городское собрание и городская управа, чтобы он мог получить информацию из первоисточника, а не «от соседской бабки». Мои оппоненты могут возразить, что есть общегородская газета «Столица», есть газеты частей города, и что в них можно на русском языке прочитать о том, что происходит в городе. Эти газеты имеют маленькие газетные площади, и они просто не в состоянии дать всю информацию о том, что происходит.

Я считаю, что данная проблема могла бы быть решена и вопрос можно было бы считать снятым с повестки дня, если бы удалось сделать полноценную версию столичного сайта на русском языке, где каждый горожанин, не владеющий эстонским языком, мог бы получить информацию о работе горуправы и горсобрания, познакомиться с текстами принятых городом правовых актов в том виде, в каком эти документы приняты на эстонском языке, и чтобы при этом он мог не отвлекаться на чтение комментариев, а мог бы делать выводы о прочитанном сам.