погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 17.11.03 | Обратно

Информация дорогого стоит

Любовь СЕМЕНОВА

Не владеющие эстонским языком жители Таллинна имеют право на получение информации на понятном им языке, и поэтому наиболее важные правовые акты будут переводиться на русский язык – такое решение было принято в четверг столичным горсобранием при обсуждении программы развития города на предстоящие пять лет. Считать ли этот шаг существенным прорывом на пути к равенству?

Перевод на русский язык наиболее важных в жизни города правовых актов станет одним из пунктов программы развития Таллинна на 2004-2009 годы. Какие именно документы будут подлежать переводу, станет решать совместная комиссия горсобрания и мэрии.

Один из инициаторов идеи о переводе правовых актов Таллинна на русский язык – не являющийся центристом член Центристской фракции горсобрания Димитрий Кленский. Его предложение о том, чтобы обеспечить перевод ВСЕХ принимаемых городом правовых актов «и других жизненно важных документов», внесенное 30 октября, тогда полной поддержки в горсобрании не нашло. Новый вариант о выборочном переводе, предложенный на прошлой неделе депутатом Центристской партии Тойво Тоотсеном, был принят положительно.

«Приятно, что дело сделано», считает Димитрий Кленский

Депутат Кленский рассказал «МЭ»: «Речь не идет только о правовых актах. Население интересуют вопросы благоустройства, различные нововведения, правила содержания собак и кошек. В общем, самые обычные постановления, их много, содержание которых нужно знать горожанам. А для того, чтобы знать, необходимо понимать язык, которым они изложены.

Например, кампания по сбору мусора была, а неэстонцы о ней не слышали. Или вот такой факт — из 250 наименований буклетов и брошюр Таллиннского Департамента по делам молодежи и спорта (сотрудники которого, надо отметить, работают очень активно) в их инфоцентре мне представили только 3 (!) на русском языке.

К тому же нужно думать и о среднем и старшем поколении. Им трудно выучить язык на необходимом уровне. Мы признаем, что русское население менее информировано, поэтому должны идти навстречу тем людям, которые, не владея эстонским языком, хотят жить нормально и имеют право знать, что происходит в правовом обществе, где они живут. У нас же имеется лишь тенденция к ухудшению. Вот газета «Кесклинн», например, раньше выходила на эстонском и русском языках, сейчас выходит только на эстонском. В то время как население Кесклинна на 40 процентов состоит из неэстонцев. А ведь это средство информации для населения.

Какой ущерб эстонской стороне может быть нанесен тем, что документы будут дублироваться на русском языке? В первую очередь, это знак внимания к неэстонцам, таким же, кстати, налогоплательщикам, как и эстонцы.

«О бедной поправке замолвите слово»

В понедельник, 10 ноября, в «Молодежке» было опубликовано мнение депутата Таллиннского горсобрания от Центристской партии Виталия Фактулина, в котором он выражал надежду на то, что вопрос о получении горожанами информации на русском языке будет решен положительно. На тот момент в активе было только предложение Кленского. Сегодня «добро» получено, правда, не в первоначальном «полном» виде. И тем не менее...

— Виталий, вас устраивает решение горсобрания?

— В общем, да. Хотя оно и усеченное, и пока остается неясным вопрос, кто войдет в комиссию, будут ли в нее допущены русскоязычные депутаты горсобрания.

Если будут учтены наши пожелания и если это не будет формальным решением, то, может быть, действительно не имеет смысла переводить все документы буквально и дословно, а если это сделано только ради галочки, будет печально. Но прогресс есть.

— А если вас упрекнут, что это, дескать, очередное популистское решение центристов накануне, например, следующих выборов?

— Хочу сказать, что любое решение можно представить как предвыборный пиар. Но ни меня, ни Кленского упрекнуть в этом нельзя, потому что до местных выборов еще два года. Согласно последним статистическим данным, в Эстонии 37 процентов тех, для кого родным языком является русский. Игнорировать этих людей, которые тоже являются налогоплательщиками, не учитывать их интересов нельзя. По меньшей мере, они имеют право на информацию.

Кстати, предложение о создании совместной комиссии горсобрания и мэрии сделал реформист Сергей Иванов.

— Значит, вчерашним решением горсобрания вы удовлетворены...

— ...Не на 100 процентов, но, скажем, на 80. Потому что это шаг вперед. Хотя некоторые вопросы еще остаются.

Путь к пониманию

Один из тех, кто поддержал решение о переводе документов на русский язык, депутат Таллиннского горсобрания, председатель фракции Res Publica Каупо Реэде.

«У меня есть свое мнение на этот счет, — сказал г-н Реэде. – Дело в том, что, например, ко мне на прием часто приходят председатели квартирных товариществ. И я вижу, что одной из проблем, с которыми они обращаются, является то, что люди просто не до конца понимают многие положения и законы, так как недостаточно владеют эстонским языком. Если бы они имели возможность самостоятельно получать информацию на русском языке, для них все было бы значительно проще.

А в целом сложилась такая ситуация, что большая часть информации об общественной, политической жизни в Эстонии, которую, например, получают по телевидению, эстонцам доступна, а неэстонцам, не владеющим языком, – нет. Они смотрят российские каналы, и получается, что они больше знают о том, что происходит в России, чем в Эстонии. И соответственно на это реагируют. Уровень информированности очень низкий.

В то же время я считаю, что все до единого документы на русский язык переводить не надо, потому что населению интересны те, что касаются его непосредственно, например, связанные с благоустройством, общественным правопорядком и другие. В общем, основные законы. Человек должен иметь больше информации. Есть очень большая группа людей, для которых просто владение эстонским языком представляет сложность. При этом они добропорядочные люди и хотят жить нормально, в соответствии с законами».