погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ Среда" | 24.09.03 | Обратно

Каждый на своем языке

Вадим ПОЛЕЩУК

Европейская комиссия – исполнительный орган ЕС — финансирует деятельность Европейского бюро менее используемых языков. Эта организация осуществляет различные проекты, направленные на поддержку языков национальных меньшинств. Бюро стремится распространять информацию о положительных примерах государственного регулирования в данной области. Не стала исключением и конференция, состоявшаяся в середине сентября в финском городе Эспо: она заставила еще раз задуматься о том, как по-разному относятся к меньшинствам в Эстонии и в Западной Европе.

Атмосфера доброжелательности

Европейские языки меньшинств можно условно разделить на две большие группы. В первую входит, например, валлийский язык в Уэльсе или каталанский в Испании: они имеют какое-то признание лишь на местном уровне. После долгих лет запретов и гонений этим языкам хотят дать шанс стать полноценным средством общения не только в частной, но и общественной жизни. Ко второй группе можно отнести языки, на которых говорит большинство населения какой-либо другой страны, например, шведский язык в Финляндии или финский в Швеции. Надо сказать, что положение языков этой группы обычно более надежное. Даже если число их носителей в какой-то стране сократится, они все равно будут развиваться на родине.

Вопрос об использовании языков меньшинств имеет прикладной характер. На конференции много внимания уделялось организации работы муниципальных служб в городах, где проживают говорящие на разных языках жители. Возникающие языковые проблемы пытаются решить, принимая на работу двуязычный персонал, активно используя все местные языки в информационных кампаниях и в официальной документации, а также целенаправленно создавая благожелательную атмосферу в отношении пользователей языков меньшинств. Например, в Кардиффе в Уэльсе для чиновников имеются строгие правила, как начинать телефонный разговор: приветствие нужно произносить на двух языках, что дает человеку возможность выбора. Если чиновник по-валлийски не говорит, он все-таки сможет объяснить звонящему, что сейчас соединит его со своим коллегой. Или другой пример: в Южном Тироле, где бок о бок живут немцы и итальянцы, большое внимание уделяется тому, чтобы пациент в больнице получал обслуживание на родном языке — это важно с психологической точки зрения.

После расширения ЕС три языка, на которых там будут говорить миллионы, не станут официальными языками Союза — это русский, каталанский и цыганский. Проблема заключается в том, что они не являются государственными ни в одной стране-члене ЕС. Тем не менее некоторые западные эксперты считают, что языки столь значительного числа граждан объединенной Европы должны будут со временем получить признание со стороны Брюсселя.

Пожалуйста, говорите по-шведски!

Большое внимание участников конференции вызвали доклады, посвященные языковой политике Финляндии. Известно, что шведскоговорящее население составляет там всего 5,6%, тем не менее его язык официально признан наравне с финским. Поскольку шведы проживают в Финляндии достаточно компактно, власти нашли простое решение вопросу об официальном использовании их родного языка: 21 самоуправление в стране считается исключительно шведскоязычным и 42 – двуязычными. Язык меньшинства не используется в самоуправлениях, где его носители составляют менее 8% населения (либо меньше 3 тысяч человек в городах). Таких округов в Финляндии 385, причем доля шведского населения там всего 0,4%.

В Финляндии имеется государственное образование на шведском языке на всех уровнях. Считается, что шведы не имеют проблем с интеграцией, хотя где-то треть из них финским языком не владеет. Кроме того шведский язык обязателен для изучения во всех финскоязычных школах.

Новые конституционные гарантии

Уже по дороге домой с конференции невольно бросились в глаза различия самого подхода к языковым вопросам в Финляндии и Эстонии. После финско-шведских табличек и объявлений в Хельсинки странно было видеть на эстонском судне инструкцию о пользовании спасательным жилетом лишь на эстонском, финском и английском языках. На шведском и русском вообще никаких надписей на пароме не было. Видимо, при отсутствии уважительного отношения к собственным меньшинствам трудно перенять положительный опыт и начать уважать хотя бы чужие. Логика судовой компании такова, что в случае катастрофы преимущественное право на спасение имеют носители государственного языка с обоих берегов залива и англоязычные пассажиры.

В последние годы было модно ругать эстонских русских за то, что они пассивны и плохо приспосабливаются к переменам. Однако теперь этот упрек можно вернуть эстонцам: за десять лет они так и не смогли осознать свою новую роль в обществе. Когда большинство продолжает вести себя как меньшинство, то, будучи и так в привилегированном положении, оно пытается отобрать у меньшинств даже немногие имеющиеся у них средства защиты. Как-то на моих глазах эстонский эксперт на полном серьезе поинтересовался, будет ли Европейское бюро менее используемых языков оказывать поддержку нашему государственному языку. Этим он поставил в тупик представителя бюро и вызвал одобрение у латышей.