погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ Среда" | 28.04.04 | Обратно

Закон един для всех

Любовь СЕМЕНОВА

Свод законов Евросоюза содержит 85 тысяч страниц текста, и если хотя бы один из законов к моменту вступления Эстонии в ЕС окажется не переведенным на эстонский язык, судить за его нарушение жителей нашей страны будет нельзя.

С 1 мая десять европейских стран, включая Эстонию, станут полноправными членами Европейского союза, и все жители этих стран, соответственно, автоматически становятся жителями объединенной Европы. Но если какой-либо из законов ЕС не переведен на их родной язык (в Эстонии таким языком считается государственный — эстонский), преследовать за нарушение такого нормативного акта нельзя. Именно поэтому специальная комиссия Евросоюза потребовала от стран-кандидатов первоочередного перевода наиболее важных законов. Перевод законодательных актов стал обязательным требованием для всех новых членов ЕС.

Необходимость столь трудоемкой операции связана с тем, что многие общеевропейские законы, охватывающие такие области, как трудовые отношения, охрана окружающей среды, некоторые вопросы торговых взаимоотношений, могут не работать в национальных судах по одной простой причине: граждане элементарно не поймут их содержания, изложенного на чужом языке.

К примеру, европейскими нормативными актами предусмотрены определенные квоты на выловленную в Балтийском море салаку, за нарушение которых последует немалый штраф, способный подкосить небольшую рыболовецкую флотилию. Если эти акты не будут переведены на эстонский язык, любой рыбак в Эстонии может отмести все обвинения рыбнадзора, заявив, что ничего не знал, потому что нет такого эстонского закона.

Или же владелец небольшого сельского магазинчика, не оборудованного европейскими прилавками и биотуалетом, может продолжать работать по старинке, опять же ссылаясь на отсутствие в Эстонии соответствующего запрета на деятельность.

Успела ли Эстония перевести законы с «европейского» на эстонский язык, и нельзя ли будет после 1 мая хотя бы недельку «понарушать»?

Оказалось, нельзя. Как сказали нам в Министерстве юстиции, Эстонский центр правового языка успешно справился с полным переводом всего свода законов ЕС и переводы уже отправлены на проверку и утверждение в соответствующие институты Евросоюза.

Да и все 10 стран — новых членов Евросоюза — к установленному сроку (1 мая), как выяснилось, успевают перевести свод европейских законов на свои национальные языки.

Хотя, как сказал в интервью газете Financial Times сотрудник брюссельского офиса юридической фирмы Herbert Smith: «Все равно возникнет период недоразумений, когда национальные суды просто не будут знать, как им поступать».