погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 30.04.04 | Обратно

Мост со встречным движением

Нам, то есть журналу «Вышгород», 10 лет

Людмила ГЛУШКОВСКАЯ, главный редактор
журнала «Вышгород»

Спрашивают: Когда исполняется? Уже? Когда вы празднуете?Мы «празднуем» с прошлого, 2003 года, считая «юбилейным» свой шестой номер. Потому что им завершается десятилетие выхода журнала начиная с 1994 года. Но первый номер мы получили из типографии (Таллиннской книжной, на Лаки, 26, и там помнят об этом — спасибо!) — так вот, 1-й номер мы получили в апреле 1994 года.

Поэтому и нынешний первый выпуск — «Вышгород» 1-2, 2004 — тоже юбилейный! Тем более, что в обеих этих книжках журнала не только продолжаются, но и развиваются наши основные — «любимые» — темы. Вернее, темы, востребованные временем. Востребованные на пространстве не одной лишь Эстонии, но, безусловно, и за ее рубежами — и в России, и в Европе, и за океанами... 90-е — конец столетия и тысячелетия. Вехи. Для нас они обозначены теми событиями, на которых и выстроился новый русский журнал.

В общем пейзаже русской периодики это было тогда не совсем обычное явление. На фоне всяческой нестабильности в первые годы независимой республики вроде было не до того. Но литература (а русскую здесь надо было не только продолжать и развивать, но и восстанавливать как давно укоренившуюся) — литература живет по своим законам, так же, как слово, как язык. Новое «русское зарубежье» обретало свое литературное лицо. Здесь, в ситуации, еще не имевшей исторического опыта «эмиграции» (мы остались на «своем» же месте, и многие, как писатель Борис Юлианович Крячко, живший в Пярну, перешел в эту эмиграцию одномоментно из «внутренней», длившейся без малого четверть века!), здесь русское Слово становилось, как мы и заявили в обращении к читателям, нашим «жизненным кодом».

Это Слово теперь возвращало из небытия «исчезнувшие имена» (одна из основных наших рубрик-проектов), неугодные до самой «перестройки». Запретный пласт русской литературы Эстонии 1918 — 1940 годов обнажился живыми корнями. Этому способствовали публикации тартуского профессора С.Г.Исакова — о колоритных русских писателях, не по рангу (вернее, как раз из-за высокого ранга!) забытых и, по невежеству, забитых. Все они — и Василий Никифоров-Волгин, и Владимир Гущик, и Борис Семенов (его у нас «открывали» также Н.Лесная и О.Титова), и многие другие, в том числе бунинская муза и адресат его писем Мария Карамзина (о ней мы печатали очерк Л.Н.Киселевой, преемницы Лотмана по тартуской кафедре русской литературы) — все они вошли ныне в антологию «Русской эмиграции» С.Г. Исакова, той самой литературной эмиграции, наследие которой осваивал (и продолжает осваивать) журнал «Вышгород» все эти годы.

Работу 10-летней длительности трудно «исчислить». Но, видимо, не случайно нас с вами занесло сегодня попутным ветром в Тарту.

Так заочно бродил по старому Дерпту и писал о нем в Париже Иван Лукаш, а мы его рассказы потом печатали в нескольких номерах «Вышгорода», возьмите «ранние» томики. Не могу не вспомнить один эпизод, и очень жалею, что не записала имя человека, который пришел в редакцию где-то в 95-96-м и спрашивал, есть ли у нас еще «что-нибудь такое»; а ведь неспроста, наверное, не узнала имени, признаться, с опаской отнеслась к посетителю, похож он был на опустившегося интеллигента, или на только что «из лесу», из мест отдаленных вышедшего... Тогда мне не были известны и мною прочувствованы воспоминания очевидцев о том, как тот же Лотман пригревал у себя неблагонадежных граждан... Но это уже наш «лотмановский» номер, где и про обыски у него, и про визит Солженицына, и про летние школы в Кяэрику — про многое другое, спецномер 3, 98. «Этот номер следует выпустить отдельной книгой!» — писала нам наш автор, петербургский филолог Галина Глушанок. «Надо бы!» — соглашается Любовь Киселева. Тем более, что публикаций и «первооткрытий» значительно прибавилось. Но пока не дано. Хотя из журнальных знакомств — или после них — и рождаются книги. В разных издательствах: в Москве (1998) — «Пушкин в роли Пушкина» у Л.И.Вольперт, которая по сути дела выступала на страницах журнала в роли ведущей проекта «Пушкинская веха века» до и после юбилейных торжеств 200-летия Поэта, поскольку участвовала почти во всех международных конференциях. Нам за реализацию этого проекта в посольстве РФ в Таллинне в 1999-м вручили Почетную грамоту российского Министерства культуры. Не из тщеславия вспоминаю, а потому, что этот проект, подчеркнем особо, поддержали Министерство культуры Эстонии, Фонд Открытой Эстонии, фонд Культуркапитал. О том, что Институт Открытого общества включил нас в свой мегапроект «Пушкинская библиотека» и более пяти лет заказывал часть тиража «Вышгорода» для бесплатного распространения по библиотекам стран Балтии, — разговор отдельный. Сегодня «Вышгород» — подписное издание. Может быть, благодаря всему этому...

Возвращаемся в Тарту, где вышла в свет в 1997-м книга Т.П.Милютиной «Люди моей жизни», публиковавшаяся большими главами с самого первого номера «Вышгорода». Так подготавливался еще один из главных наших проектов — «Архипелаг ГУЛАГ»: эстонский остров». Однако начинался он, проект, с рассказов о депортациях и ссылках русской интеллигенции, к ней принадлежит и Бежаницкая-Лаговская-Милютина. Здесь все фамилии — знаковые, о чем мы не раз писали и в нашем журнале, и в другой периодике, не только эстонской. В тартуском доме Бежаницких в 38-м побывал (проездом) Нобелевский лауреат Иван Бунин. Мемуары Тамары Милютиной и других коренных русских (Веры Шмидт, например) рождались из глубинных архивов памяти.

Зара Минц и Юрий Михайлович Лотман просто-напросто истребовали милютинские «записки», а рукопись, что уж было совсем небезопасно в советские времена, Тамара Павловна по призыву «вермонтского затворника» переправила в его архив. Рукопись и по сей день там, но теперь в Москве, в солженицынском фонде «Русское зарубежье»...

В Тарту же часто бывал и любил вслух читать свои рассказы Тамаре Павловне прекрасный русский писатель Борис Крячко (1930-1998), которого мы тоже любили и любим, публиковали и будем публиковать. Его «Избранную прозу» (Таллинн, 1999) издали уже мы — в основном по «вышгородским» публикациям; к сожалению, сам он не дожил до этого. И не знает, что один «новомировский» критик (Евгений Ермолин) сказал про его «Битых собак» в 2000-м: «Такого поразительного финала не было еще в нашей литературе XX века. Да уже и не будет». Когда меня спрашивают об «открытиях» журнала «Вышгород» — как недавно в интервью для парижского Интеррадио или на съемках российского канала «Культура», — я говорю именно об этом. И радуюсь, что эти открытия теперь принадлежат всем нашим читателям.

Как все другие «открытия», которые не происходят вдруг. И пушкинские «странные сближения», что любил повторять Лотман, на самом деле совсем не странные. Это поиск того самого Слова, в данном случае русского Слова, которое остается нашим «жизненным кодом», нашей «русскою мыслью».

Перелистаем философские лекции о.Александра Меня, первые именно в нашем журнале публикации-расшифровки с магнитофонных лент. Лекции о русских философах-изгнанниках, о погубленном в Соловках Павле Флоренском (6-й за 2002 год спецномер о Соловецких лагерях — подготовлен, кстати, совместно с российским издательством РОССПЭН и Институтом Открытого общества).

А первая, на русском языке, на языке оригинала, публикация Ю.М.Лотмана «Странная жизнь Аннибала» в «пушкинском» выпуске журнала № 1-2,95. За 15 лет до этого статья печаталась — в переводе — в одном из эстонских журналов. По счастью, в 1995 году машинопись с авторской правкой мы нашли в старом архиве, который на следующий день сдавался в макулатуру... В переиздание книги Г.Лееца «Абрам Петрович Ганнибал» (1998, «Александра») в качестве предисловия уже вошла эта работа Лотмана.

Наконец — тоже «главный» — эстонский блок журнала. Один проект «Общий язык — язык перевода» плавно перешел в не менее долгосрочный. Однажды в редакции мы говорили об этом с писателем Юло Тууликом, и, кажется, авторство принадлежит ему: «Мир перевода — мир диалога»! Если перечислять всех «наших» теперь авторов, от Яана Кросса и Яана Каплинского до... — в газете не хватит места. Лучше напомнить, что Лотман называл переводы мостом со встречным движением. Конечно, при соблюдении всех правил, правил диалога культур, диалога Слова и мысли. К чему и стремимся... Все 10 лет.