погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 03.07.04 | Обратно

Облако в килте

Евгения ГАРАНЖА

Вы когда-нибудь задумывались над тем, кто пишет те загадочные литературные произведения, получившие в народеназвание женских романов?

Не задумывалась и я, пока в один прекрасный день в журналистском отсеке не возник редактор с предложением взять интервью у шотландца, написавшего «современный романтический приключенческий роман». Раз уж автора по пути в Москву на презентацию русского перевода своего шедевра проездом занесло в Таллинн. От этих слов за редакторским плечом мне явственно померещился призрак сэра Вальтера Скотта, а в воздухе вместо проклятого евроремонта на мгновение пахнуло вересковой свежестью.

Человек, который в наши дни не боялся следовать тернистым путем классиков, будоражил мое воображение даже после того, как предпочел шотландским пабам кафе Anglais на Ратушной площади, где вместо волынок по вечерам играет фортепиано. С широким мужественным лицом, гривой то ли рыжих с проседью, то ли седых со следами окраски волос, дружелюбнейшим характером и фигурой, словно созданной для килта, шотландец был великолепен. Оказалось, помимо литературного дара, мистер Питер Вилкинсон обладает еще и лицензией авиаинструктора, и званием кандидата в шотландский парламент, и некоторым знанием японского и русского языков, и даже местом в Книге рекордов Гиннесса за самый длинный суточный пробег на скутере, который вот уже лет 20 никто не может превзойти. В литературе бравый потомок Роб Роя, правда, до сих пор отдавал предпочтение детским стишкам - по его мнению, семейные чтения очень укрепляют домашний очаг, - но наконец дозрел в до «взрослой» прозы.

Без ложной скромности мистер Вилкинсон поведал, что в Шотландии его телефон уже разрывается от звонков благодарных британских читателей и он надеется на такой же успех в России. Название залога успеха «AI/DNA» меня слегка насторожило. AI по-японски значит «любовь» - пояснил литератор. DNA по-английски вряд ли могло означать что-нибудь, кроме ДНК, но соотнести сэра Вальтера Скотта с генетикой с ходу оказалось нелегкой задачей. Первые прочитанные 10 страниц ее еще усложнили. На 11-й, дойдя до фразы «она смотрела на его штанишки с разрезом на промежности», я окончательно убедилась, что речь здесь идет явно не о килтах.

Итак, в представлении мистера Вилкинсона современная леди Ровена - это женщина, под дулом пистолета ворующая у рыцаря Айвенго наших дней сперму для искусственного оплодотворения. Больше о сюжете романа сказать вроде как и нечего. Отдельного упоминания заслуживают лишь некоторые прогрессивные особенности стиля. Затруднительно определить, стоит благодарить за них автора или переводчика. Например, «она смотрела, как он уходит в окно второго этажа. Сердце ее трепетало...» Ну еще бы! А как оно трепетало бы, происходи дело, скажем, на четвертом этаже. Или: «его глаза заледенели и раскрылись». Нечто подобное случилось прошлой зимой с бассейном у нас на даче - трещину потом пришлось заливать цементным раствором.

Правда, лучших черт детского писателя мистер Вилкинсон не утратил и в своем «взрослом» дебюте. Твердо помня, что книжки для детей должны быть познавательными, он с подкупающей бесхитростностью использует на страницах «AI/DNA» весь почерпнутый жизненный опыт. Тут тебе и подробные данные о посадке двухместного самолета при штормовом ветре, и детали японского быта, и немного политики. Вероятно, в продолжении романа, к которому Питер Вилкинсон уже готов приступить, читателя подробно ознакомят с особенностью управления скутером.

Кому, помимо пилотов и спортсменов, точно стоит ознакомиться с уже появившимся в эстонских книжных магазинах романом, так это женщинам, жаждущим из мужских уст услышать признание в том, что все представители сильного пола, и в особенности заядлые холостяки и ловеласы, на самом деле только и жаждут семейного уюта. И готовы простить женщине, которая подарит им ребенка, даже зачатого под дулом пистолета, все что угодно - вплоть до убийства и шантажа. Пока леди будут наслаждаться чтением, у джентльменов будет достаточно времени, чтобы спастись бегством.