погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 31.07.04 | Обратно

Виллем Эрнитс: из истории эстонского языка

Наталия СИНДЕЦКАЯ

В эпоху сверхзвуковых скоростей, позволяющих в считанные часы оказаться на другом конце земного шара, и информационныхтехнологий, которые просто творят чудеса, человеческая память уже не способна хранить данные о реалиях более чемполувековой давности.

Солнечный июнь 1939 года вселял надежду на то, что осенью студенты вновь соберутся у ворот Варшавского университета, в стенах которого свою рутинную работу продолжат более 15 лекторатов иностранных языков. Не последнее место в длинном списке предметов занимал также эстонский язык, причем в довоенной Польше столичный вуз был единственным местом, где он изучался и преподавался. Все практические занятия по эстонскому языку с элементами культуры и литературы вел Виллем Эрнитс (1891-1982).

Для приват-доцента ТУ Виллема Эрнитса рассчитанное на триместр повышение квалификации в Польше имело судьбоносное значение. Покидая в октябре 1930 года alma mater, он не мог даже предположить, что отныне Варшавский университет станет его третьим домом. Для Эрнитса эта поездка была далеко не первая заграничная командировка, но нигде он не задерживался так долго. Начиная с осени 1930 года и вплоть до 1939 года ставший позднее именитым эстонский славист будет, периодически курсируя между Варшавой и Тарту, разрываться между Польшей и Эстонией.

Питая к высшей школе варшавской столицы любовь и уважение, Эрнитс оставался тартусцем по духу. Здесь он рос как личность и формировался как ученый. После окончания в 1917 году отделения славянского и сравнительного индоевропейского языкознания историко-философского факультета Эрнитс при поддержке ординарного профессора немецкого и сравнительного языковедения Д. Н. Кудрявского был оставлен при университете. К тому времени, кроме русского и родного эстонского, молодой кандидат филологических наук владел финским, немецким, венгерским, английским и французским языками. В составленном двухлетнем плане обучения в параграфе о факультативных предметах значилось: «Что касается вторых предметов (двух индоевропейских языков), то как выбор их, так и программа занятий предоставляется личному выбору…»

Волею судьбы или случая выбор Виллема Эрнитса пал на польский язык. Первым учителем подающего надежды полиглота был сам профессор Л. Мазинг, который довольно редко объявлял специальные курсы польского языка.

Полученную от польского министерства стипендию В. Эрнитс использовал по делу и достойно. В конце 1930 - начале 1931 годов в течение четырех месяцев изучал Эрнитс историю, фонетику и грамматику польского языка. Лингвистические навыки вскоре пришлись как нельзя кстати. Через два года, несмотря на сокращения университетского бюджета, варшавскому вузу посчастливилось объявить набор на ряд новых и, главное, бесплатных курсов. Так сложилось, что в Варшаве эстонский язык зазвучал одновременно с грузинским и турецким.

Место лектора эстонского языка Виллем Эрнитс получил без видимых проблем. По расписанию на протяжении осени, зимы и весны 1932-1933 годов курс практического эстонского языка значился один раз в неделю по два академических часа. В следующем учебном году объем занятий по эстонскому языку остался неизменным, но забот у Эрнитса прибавилось, поскольку он же взял на себя ответственность вести курсы финского языка.

Известно, что в 1934-1935 учебном году занятия по эстонскому продолжительностью в один час проводятся уже в группах для начинающих и продолжающих. А через год увеличивается и количество часов: по два академических часа в каждой из групп - эта система просуществовала до 1939 года.

Проводя много времени в Польше, Виллем Эрнитс принимал самое живое участие в работе Общества польско-эстонской дружбы, которое в 1930-е годы проводило весьма насыщенную общественную и издательскую деятельность. Виллем Эрнитс был преданным членом Общества эстонско-польской дружбы, в первоочередные задачи которого входило стремление ко взаимному сближению и укреплению отношений между двумя народами на интеллектуальном, культурном и экономическом поприще.

Реализуя обозначенные цели, Эрнитс не только лично выступал с рефератами, посвященными истории и литературе Эстонии, а также осуществлял многочисленные переводы и привлекал к общественно-литературной деятельности своих студентов.

Под руководством Виллема Эрнитса некоторые из его студентов пробовали свои силы в качестве переводчиков эстонской литературы. Так, А. Голдстейн подготовила перевод произведения Фридеберта Тугласа «Там, где заканчивается мир» («Maailma lõpus»), а С. Корчак интенсивно переводил лирику М. Ундер, Ю. Лийва и Г. Суйтса.

Преподавая в Варшаве и постоянно совершенствуя свой польский язык, Виллем Эрнитс не терял связи с родным Тарту, и с весеннего семестра 1934 года принимал не менее активное участие в жизни Тартуского университета и его учебном процессе. В Эстонии славист читал теоретические курсы по русскому фольклору, чешской литературе, а также по праславянскому, болгарскому, белорусскому и, естественно, польскому языкам.

Как и в Варшаве, Эрнитс в Тарту тоже умело совмещал научно-преподавательскую деятельность с общественной.

Небезызвестные события 1 сентября 1939 года застали тартуского слависта в Польше. Не раздумывая, В. Эрнитс возвращается в Тарту, где пишет прошение, в котором предлагает себя в качестве лектора польского языка и вкратце описывает предлагаемую программу обучения. Разрешение на работу Эрнитс получает постановлением от 21 декабря 1939 года. C весеннего семестра он в двух группах ведет занятия по практическому польскому языку. Но в стране уже вовсю происходят события, в недалеком будущем положившие конец эстонской независимости и вовлекшие Эстонию во Вторую мировую войну.