погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 05.11.04 | Обратно

Говорить понятным языком

Йосеф КАЦ

Эмоциональная близость с учеником, непосредственность, импровизация – залог эффективности обучения иностранному языку путем языкового погружения. В этом, в буквальном смысле воочию, смогли убедиться воспитатели детских садов Эстонии, посетившие в минувшую среду лекцию – мастер-класс каталонского профессора Йозепа Мария Артигала, признанного специалиста в области педагогики и детской психологии.

Невысокий человек, заложивший руки за спину, освобождает вначале правую, затем левую, поднимает их до уровня плеч, складывает пальцы и начинает, жестикулируя, вести разговор на два голоса.

Что это – розыгрыш, моноспектакль, провокация?

И то, и другое, и третье. А все вместе – урок, который ведет профессор Барселонского университета Й. М. Артигал, сторонник и пропагандист метода обучения иностранным языкам путем языкового погружения. Причем, как считает он, обучение это надо начинать с самого раннего возраста. Лучше всего – с трех лет. Потому-то и приемы обучения выглядят у него, на первый взгляд, непривычно.

Эмоциональное погружение

– Я начал работать с детьми 35 лет назад, – рассказывает Й.М. Артигал. – Мужчин в дошкольном образовании было в те годы еще меньше, чем сейчас, так что в какой-то мере я был первооткрывателем. Вначале я преподавал в детском саду родной язык, а начиная с 1977-го – работал учителем второго. В моем случае это был испанский – я преподавал его каталонским детям.

Юный возраст учеников – от трех до семи лет – безусловно, накладывает отпечаток на манеру преподавания. «Родной язык для ребенка, – считает он, – это не испанский, каталонский, русский или английский. Это тот язык, на котором говорит с ним мать, говорит еще тогда, когда ребенку не более двух-трех дней и он не понимает смысла отдельных слов. Но он чувствует интонации, манеру говорить, а главное – любовь к себе. Язык для него – эмоции. И это ощущение будет с ним вместе еще долгие и долгие годы».

Погружение в язык – это погружение в эмоции – такими словами, пожалуй, можно охарактеризовать преподавательское кредо каталонского гостя. И будет ли этот язык родным или незнакомым, по большому счету, не столь и существенно. А на первоначальном этапе не особо важны акцент и – грамматическая точность сказанного. «Можно посадить перед ребенком специалиста-филолога, но, выслушав его, ребенок вовсе не обязательно захочет учить неродной язык. Чтобы вызвать интерес, учитель должен стараться быть похожим не на преподавателя, воспитателя, а на мать», — подчеркивает Й. М. Артигал.

Место красит

Эмоциональный мостик между преподавателем и учеником создан. Что же дальше? А дальше, как считает профессор Артигал, в ход должна идти черта, присущая любому из нас, а ребенку – особено: любопытство. «Дети любят рассказы и истории, — развивает он свою мысль. – И неважно, на каком языке идет этот рассказ, главное, чтобы он был наполнен повествованием».

Подспорьем иноязычному рассказчику служат мимика, жесты, голос. «Обходиться без наглядных пособий – мой принцип, — делится секретом Й. М. Артигал. – Если я буду использовать картинки, вы, быть может, и поймете быстрее, что такое «стол» или «лампа». Но вы будуете пассивным наблюдателем, а не участником. Эффективность обучения от этого падает во много раз. Преподаватель должен быть импровизатором, актером – и дети охотно станут повторять как его телодвижения, так и речь».

Даже место, которое учитель занимает перед аудиторией, играет, по мнению профессора Артигала, в процессе обучения важную роль. «Почему, изображая один и тот же, казалось бы, сюжет, средневековые художники помещали относительно зрителя в левом углу картины ангела, а живописцы эпохи ренессанса – человека? – задается он риторическим вопросом. И тотчас же дает неожиданный, на первый взгляд, ответ: – Потому, что для одних самым главным было божественное, а для других – человеческое начало. Ребенок, конечно, не знает подобных тонкостей, но на подсознательном уровне воспринимает, что главный персонаж рассказа должен обязательно находиться именно там».

Поэтому, разыгрывая свои языковые сценки, Й.М. Артигал всегда начинает их, стоя от учеников-зрителей слева, двигаясь по мере развития сюжета направо. «Именно так мы пишем, читаем и «считываем» мир, – поясняет он. – Это – тот культурный код, который понятен трех-четырехлетнему и игнорирование которого ведет к потере интереса».

Сомневаться в том, что теория эта работает на практике, не приходится: даже пришедшие на лекцию в таллиннский Дом учителя специалисты-педагоги не могли оторвать от гостя взгляда и волей-неволей, проделывая вслед за ним забавные жесты, без всякой заминки произносили на не ведомом им доселе каталонском языке слова и простые фразы. Подтверждая тем самым слова профессора Артигала: «В методике языкового погружения главное для учителя – не «научить» в привычном смысле слова, а организовать общение на том уровне, который ученику понятен, интересен и комфортен».