погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 02.12.05 | Обратно

Чужие среди своих


Фото Александра ГУЖОВА

В двадцатых числах ноября, как уже сообщала наша газета, в Таллинне прошла большая конференция под девизом «Диалог культур», организованная Обществом преподавателей русского языка в Эстонии. Устроители скромно назвали это семинаром. Но уже к концу первого дня стало ясно, что по значимости поднятых проблем, по остроте поставленных вопросов, широте охвата участников это мероприятие далеко выходит за рамки семинара.
Мы попросили Малле ЛИНГ, президента Общества преподавателей русского языка в Эстонии, рассказать нашим читателям подробнее об этой конференции.

— Прежде всего хотела бы напомнить, что представляет собой наше общество (ОПРЯЭ). В основном это, конечно, преподаватели русского языка как иностранного в эстонских школах. Так, во всяком случае, сначала оно, это наше общество, задумывалось. Но со временем жизнь распорядилась так, что оно стало разрастаться. И это естественно. У нас появилось много разных контактов, а самое главное, мы почувствовали необходимость укрепления связей с другими представителями системы образования. Мы ведь, в конце концов, делаем общее дело. Словом, теперь в нашем обществе (ОПРЯЭ) пять подгрупп. Это учителя русского языка как иностранного, самая, конечно, большая категория, это преподаватели вузов, связанные с нашей проблематикой, это авторы учебников по русскому языку и это, наконец, преподаватели профтехучилищ. Пока их, к сожалению, не так много, но мы думаем, мы убеждены, что со временем их будет больше. Сама жизнь требует этого.

В нашем Обществе есть и преподаватели русского языка как родного, то есть учителя русских школ. И мы рады, что они объединились с нами. Это компетентные, очень открытые, доброжелательные люди, понимающие необходимость сотрудничества, помощи друг другу. Так что в некотором смысле диалог культур идет уже в пределах нашего Общества, нашей организации. Конечно, мы не называем это так громко, так масштабно, но ведь фактически это так и есть.

Среди участников конференции были преподаватели русского языка из всех почти городов и уездов Эстонии. К нам приехали и гости из-за рубежа — из России, Словакии и т.д., представители МАПРЯЛ — Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

Огромный интерес у всех участников конференции вызвал доклад Ирины Белобровцевой, профессора Таллиннского университета, «Свое и чужое в культуре». Красной нитью в ее докладе прошла мысль, что для того, чтобы диалог между разными культурами, разными языковыми общинами действительно состоялся, нужна предварительная позитивная настроенность по отношению друг к другу. Пока этой позитивной настроенности нет, или она есть в малых, к сожалению, дозах. Как тут не вспомнить стихотворные строчки Юхана Вийдинга, написанные им незадолго до своей трагической гибели: «Когда бы нас не разделяли стены, не убивал бы предрассудков яд…» Ирина Белобровцева поставила вопрос: как уйти от этого резкого «эстонское» — «русское»? как научить понимать и принимать множественность культур? По ее мысли, именно учителя, и в первую очередь учителя русского языка в эстонских и русских школах, могут сделать в этом отношении много. Она предложила нам целый ряд практических рекомендаций, которые показались нам, быть может, несколько неожиданными, даже смелыми, но очень интересными.

Чрезвычайно важный для нас вопрос подняла в своем выступлении Ирина Лысакова, профессор Петербургского университета. По ее словам, в школах города немало классов, где вместе с детьми, для которых русский язык является родным, которые родились и выросли в Петербурге, учатся и дети других национальностей, чьи родители лишь сравнительно недавно приехали в город на Неве. Фактически это иноязычные дети в русской школе. Та же ситуация, что и у нас, только наоборот… Нам было интересно послушать, как в петербургских школах работают с этими детьми. Мы ведь тоже решаем подобные проблемы, русских детей в эстонских школах немало. Для учителей это очень непростая ситуация.

Кстати, об этом же говорила на конференции и Лийза Похъолайнен, директор финско-русской школы в Хельсинки. Я, между прочим, как-то была на одном из уроков в хельсинкской школе. Это был урок истории, и учитель, объясняя новую тему, легко переходил с одного языка на другой. Наверное, для него это было не очень удобно, но детям это так помогало понять материал. И было видно, как им интересно. Мне, кстати, тоже было очень интересно наблюдать за тем, как строится этот урок.

Летом мы планируем летний лагерь на Хийумаа для учителей русского языка. Думаем пригласить специалистов по этой тематике, интересных людей как из Эстонии, так и из-за рубежа. Рассчитываем, что среди гостей будет и этот учитель из Хельсинки. Его опыт, очевидно, будет интересен и для наших учителей. Может быть, нам тоже придется освоить такую систему. Тем более, что грядет перевод школьного обучения на эстонский язык. Мне лично кажется, что с рисованием, физкультурой, даже с математикой будет легче. А вот гуманитарные предметы, историю, например, преподавать на чужом языке, думается, будет не просто. Возможно, я ошибаюсь, но есть предметы, которые фактически формируют личность. На каком языке это можно и нужно преподавать? Возможно, все это надо еще обсуждать, возможно, практика нам сама подскажет. Но думается, перемен впереди много. И надо к ним готовиться уже сейчас.