погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 17.02.05 | Обратно

О русском профтехе замолвили слово

Йосеф КАЦ


Русскоязычные ученики «профтеха» вынуждены обходиться без учебников по специальности на госязыке. Фото Александра ГУЖОВА

Участники состоявшегося в среду в Тарту семинара-конференции «Обучение эстонскому языку в профессиональных учебных заведениях» призывают уделить больше внимания преподаванию госязыка в данной сфере. В качестве первоочередной меры предлагается увеличение выделяемых для этого учебных часов.

«В нашем доме на берегах Эмайыги об учащихся профессиональных школ не говорят слишком уж часто, — открыл мероприятие министр образования и науки Эстонии Тойво Майметс. — Но это ни в коем случае не означает, будто бы данной сфере образования мы должны уделять меньше внимания, чем это делалось до сих пор, скорее — напротив».

Язык прокормит

Особого внимания, по его словам, область профессионального образования заслуживает потому, что состоит фактически из двух частей: с эстонским и русским языком преподавания. «У обеих есть свое место в системе передачи знаний нашей молодежи, — отметил Т.Майметс. — И хотя основная перспектива остается за эстонскоязычным обучением, в нынешних условиях большая роль отводится и учебным заведениям с русским языком. Ведь они создают возможность овладения профессиями для тех, кто вынес из основной школы не самое лучшее знание эстонского языка. А так как проблема эта присуща в большей степени Ида-Вирумаа, то профессиональное образование на русском языке имеет для нас также социальное, экономическое и регионально-политическое значение».

Т. Майметс также отметил, что проблемы и достижения как эстонских, так и русскоязычных профессиональных школ во многом схожи и проводить искусственное разделение по ряду причин неоправданно. «Выпускники и тех, и других училищ одинаково хорошо умеют шить или готовить, знают компьютер или устройство автомобиля, — признает министр. — Но профессиональные навыки — лишь часть широкой компетентности: без знания эстонского на уровне общения, необходимого как для клиентов, так и для сотрудников по работе, применить свои навыки и умения в полной мере невозможно».

Министр счел нужным сделать акцент на том, что знание эстонского русскоязычными выпускниками профессиональных школ — вопрос одинаковой важности и для них самих, и для государства. «Хорошее его знание создает предпосылки для профессионального усовершенствования и исполнения требований Закона о языке. Оно делает человека конкурентоспособным и мобильным, — напоминает Т.Майметс. — Обществу же и государству это дает необходимые рабочие руки и позволяет избежать импорта рабочей силы».

Профессиональный цейтнот

Согласно данным министерства, из 67 профессиональных учебных заведений Эстонии 18 имеют эстонские и русскоязычные группы, а в 12 преподавание ведется только на русском языке. «Не стоит думать, что большинство из них находится исключительно на Северо-Востоке, — уточняет советник Министерства образования и науки по иноязычному образованию Майе Солль. — Есть они и в Таллинне, и в Тарту, и в Пярну. Учебные же заведения со смешанными группами есть, в свою очередь, и на Северо-Востоке — Йыхвиская школа профессионального обучения».

Отсутствие учебных материалов, которые учитывали бы и обучение эстонскому языку, и профессиональную специфику, — вот, с точки зрения М.Солль, одна из наиболее больших проблем, с которой сталкиваются русскоязычные ученики профессиональных школ. «Учебников, которые дают общее знание языка, имеется достаточно, — поясняет она, — а специализированных нет. Преподавателю приходится искать их самостоятельно или даже создавать их самому. Отсюда и рождается ситуация, когда владеющий разговорным эстонским выпускник не знает специальных профессиональных терминов. Кроме того, явно недостаточно количество интерактивных учебных средств, интересующих молодежь и мотивирующих их учить язык в первую очередь, — основанных на компьютерных технологиях или интернет-общении».

Впрочем, по словам М.Солль, проблемой для ряда профессиональных школ является и банальный недостаток часов, отводимых их программами на изучение госязыка. «Здесь, пожалуй, и есть основная разница с гимназиями, — рассказывает она. — Конечно, все зависит от конкретного учебного заведения. Возьмем, к примеру, Таллиннскую строительную школу: эстонский язык преподается здесь три часа в неделю — тот самый объем, который считается для гимназий минимумом. На деле, как правило, гимназистам преподается больше. А экзамен по эстонскому языку им при окончании приходится сдавать один и тот же».

Взаимовыгода

Нынешняя ситуация в сфере профессионального образования такова, что говорить о частичном переходе на эстонский язык обучения в 2007 году явно рано. «Намеченная в языковой стратегии задача предусматривает увеличение часов преподавания самого эстонского, а не 60 процентов предметов на нем, — поясняет М.Солль. — В лучшем случае, мы планируем читать на эстонском какой-нибудь отдельный предмет».

В качестве альтернативы запланированному реформой гимназии соотношению «шестьдесят — сорок» М. Солль предлагает вариант своеобразного взаимообмена учениками. «Русскоязычный ученик может, например, отправиться на месяц или, допустим, две недели в эстонскую профессиональную школу, — делится она планами. — Соответственно эстонец займет на то же время его место в русскоязычной среде. Думаю, такая возможность была бы полезна и выгодна всем».