погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 11.03.05 | Обратно

Правильный-неправильный русский

Ирина БУТЯЕВА


Фото Александра ГУЖОВА

Надежда Соосаар преподает в старших классах Ваналиннаской Образовательной коллегии русский язык как иностранный. Ученики любят свою молодую и очаровательную учительницу и всегда с огромным удовольствием участвуют во всех ее проектах, связанных с русским языком и литературой.

Ваналиннаская образовательная коллегия — это та же гимназия. Но отличие этой гимназии от всех остальных в том, что она очень многогранна. Как объяснила Надежда Соосаар, учащиеся Образовательной коллегии имеют возможность отдать предпочтение какой-то определенной специализации. Например, в стенах коллегии работают художественная, театральная студии и музыкальная школа. В этой гимназии ребята могут выбрать иностранный язык для изучения из следующего списка: английский, русский, немецкий, французский, латинский…

Необычная во всех отношениях гимназия, не правда ли? К этой теме мы еще вернемся, а пока хочется узнать, как работается в такой необыкновенной гимназии русскому педагогу.

«Отлично работается, — говорит Надежда. — Мне нравится мой предмет, я обожаю своих любознательных учеников. Они с таким удовольствием изучают непростой русский язык, что каждый урок для меня настоящее событие. Знаете, почему еще мне нравится работать в школе с эстонским языком обучения? Именно здесь учитель русского языка имеет возможность реально увидеть результат своей работы».

«Облюбожаю»… как это сказать по-эстонски?

«Я веду в гимназических классах русский язык как иностранный, — рассказывает Надежда. — Знаете, между такими предметами, как просто русский язык и русский как иностранный, существует огромная разница.

Учитель, преподающий русский как иностранный, должен не просто хорошо знать этот предмет, он должен знать все его особенности и нюансы, должен уметь проводить параллели, отлично знать контрастивную грамматику русского языка (обучение на языковых контрастах) и, естественно, должен одинаково хорошо владеть двумя языками…

Учитель — должен, должен, должен… Знаете, я никогда не могу точно знать, как буду объяснять ту или иную тему своим ребятам. Каждый урок русского языка в эстонской школе может стать полной неожиданностью для педагога. Многое, конечно, зависит от темы, которую предстоит объяснять.

Какой бы пример привести, чтобы было понятно, о каких сложностях я говорю?

Давайте возьмем такую очень легкую и интересную для русскоязычных ребят тему, как «словообразование».

Один мой знакомый однажды произнес слово «облюбожаю». Вам, наверное, не надо объяснять, что он его образовал от слов «люблю и обожаю». И если смысл такого вновь образованного слова, в принципе, понятен каждому носителю русского языка, он, увы, не понятен эстоноязычному человеку. Потому что в эстонском языке все иначе. И потому, что легчайшая для русских ребят тема «словообразование» для эстонцев просто сродни стихийному бедствию. Мои ученики за голову хватаются, когда мы приступаем к ее изучению, стонут, говоря, что представить себе не могут, что когда-нибудь все это сумеют запомнить.

Нелегко приходится как мне, так и моим ребятам и в том случае, когда мы добираемся до таких выражений, как, предположим, «сегодня мне не работается». Как им объяснить, какую смысловую нагрузку несет это выражение, когда в эстонском языке нет никакого аналога!

Для того, чтобы мои ребята поняли, каков смысл подобного выражения, мне приходится «погружать» ребят сначала в «русский менталитет», то есть рассказывать о русском характере, привычках, традициях. Это не просто, конечно. Но хочется, чтобы они больше о нас узнали, больше нас поняли. И только потом начинаю подбирать какие-то примеры в эстонском, провожу параллели…

За эти сложности, за то, что никогда нельзя давать себе расслабиться, я и люблю свою работу. А когда слышу, как смело мои ученики начинают пользоваться русским языком, да еще и употребляют в своей речи сложные слова и выражения, то чувствую себя счастливой…»

Говорим красиво, но неправильно

Рассуждая, в общем, о русском языке, на котором говорят в Эстонии, Надежда отметила, что с каждым годом он становится все более американизированным. Как, кстати, и эстонский язык…

Но несмотря на это, говорит Надежда, у большинства русскоязычных жителей все же красивый русский язык. И таким он в Эстонии сохраняется уже на протяжении десятков лет. Как же нам удалось его сохранить в таком виде?

А причина, объяснила Надежда, в том, что большинство русскоязычных жителей Эстонии не только по-особому строит предложения, но старается еще очень четко формулировать свои мысли.

Но при этом, улыбается Надежда, как ни парадоксально это звучит, российские филологи считают, что мы по-русски говорим неправильно. Особенно неправильно говорят именно двуязычные люди, которые зачастую строят фразы на родном языке так же, как их строят эстонцы.

«Я — не исключение и зачастую ловлю себя на том, что делаю ошибки, говоря на русском языке. Хорошо, что хотя бы это замечаю и стараюсь себя контролировать.

Недавно я была на курсах русского языка в Санкт-Петербурге. Как-то после окончания одной из лекций ко мне обратился питерский преподаватель с вопросом, из какой именно страны Балтийского региона я приехала… Естественно, я не удержалась, задав ему встречный вопрос, как он об этом догадался.

И что услышала? Оказывается, во-первых, по-русски я говорю с акцентом, а во-вторых, сказал он, строю предложения иначе, чем их построил бы житель России.

То есть, сказал он, ваш русский очень хорош, очень интересен, но неправилен с сегодняшней точки зрения. По его мнению, таким же образом строит свою речь любой иноязычный человек, который отлично овладел русским языком. Словом, вердикт, который вынес мне питерский филолог, гласил: мы, русскоязычные жители Эстонии, говорим на том русском языке, на котором в России уже не говорят. За исключением писателей, филологов, учителей и тех людей, что вынуждены постоянно находиться на публике. Но, может быть, заслуга прежней русской эмиграции в том и состояла, что она смогла сохранить русский язык более чистым? Говорят, японцы учат русский по прозе Довлатова. Может быть, и мы сумеем здесь сохранить свой язык?»

Давайте читать УМНЫЕ книги

Надя так увлеченно рассказывала обо всем, что невозможно было не спросить ее мнения о том, что, может быть, и носителям русского языка следовало бы давать русский язык как иностранный, а не как родной? Смешно, быть может, а все-таки… Может быть, правильнее будем говорить?

Надежда ненадолго задумалась. «Возможно, возможно… — сказала она. — Я уже говорила, что с каждым годом наш русский язык беднеет. Это связано со многими факторами. Например, еще совсем недавно я советовала своим ученикам, а я еще преподаю русский язык сотрудникам многих крупных фирм, смотреть фильмы и передачи на русском языке. Но сейчас я этого делать им не советую по одной простой причине: большинство современных русских фильмов в смысле языка просто запредельные. В них такая лексика, что и носитель русского языка не всегда понимает, о чем в фильме идет речь. Что ж говорить о тех, кто учит русский язык? Эту лексику бывает невозможно объяснить, ее нельзя перевести даже с русского на русский, потому что часто с экрана льется американский сленг, который только произносится по-русски.

Я предлагаю ученикам другой вариант: есть старые, добрые русские комедии. Их можно найти как на CD, так и на видеокассетах.

Мне очень обидно за наш красивый и богатый русский язык. Но как можно ему научиться, если и молодые, и люди старшего возраста практически перестали читать хорошую, умную литературу. Большинство людей тратит свободное время или на просмотр бесконечных сериалов, или на компьютер. Так, незаметно для себя, мы теряем навыки общения, предпочитая отделываться короткими, ничего не значащими фразами. А ведь язык — это и есть мы, наша сущность, мысли, характер…»