погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 10.11.05 | Обратно

Невеселые картинки

Любовь СЕМЕНОВА


Коллаж Владимира ПРЯДИЛЬЩИКОВА

Впереди реформы всей (имеется в виду реформа образования 2007 года) решила бежать Валгаская Русская гимназия, где третьеклашкам с начала этого года стали преподавать английский язык по-эстонски. Чем совершенно запутали и малышей, и их родителей, не согласных с таким торпедированием перехода русской школы на эстонское обучение. Однако директор гимназии Елена Лаул считает это «искусственно поднятым вопросом».

Определимся сразу: речь не идет о классе языкового погружения, где после двух «эстонских» лет англо-эстонское преподавание можно было бы, во всяком случае, как-то логически объяснить. В данном случае дети учатся в самом обычном третьем классе русской школы, и их владение эстонским языком, если честно, пребывает в зачаточном состоянии. Ибо нельзя назвать знание отдельных слов и нескольких элементарных предложений владением языком.

В общем, речь идет о самых обычных детях, еще и родным русским-то не овладевших в достаточной мере, но которые, придя в третий класс, обнаружили на партах учебники английского в переводе с эстонского (или наоборот).

Что очень обеспокоило некоторых из родителей, посчитавших, что в результате столь прогрессивного обучения их дети не будут знать ни эстонского, ни английского.

- Конечно, это глупо, - считает родитель ученика 3-го класса Валгаской Русской гимназии Николай Дроздов. - Особенно когда английский язык по-эстонски преподают русские учителя. Это называется преподавать иностранный язык для того, чтобы его не знали. К тому же реформа касается гимназических классов, а не начальных.

Так должно быть!

Свою и общую родительскую обеспокоенность г-н Дроздов высказал директору гимназии Елене Лаул в письменном заявлении в самом начале нынешнего учебного года. Ответ директора был весьма оперативным, и уже на следующий день родитель смог узнать, что «школа с русским языком обучения в Эстонской Республике находится в едином образовательном пространстве государства, где учебники, которые используются в школе, утверждены Министерством образования. Отдельно учебников иностранного языка в школах с русским языком обучения нет.

Практика показала, что только на уроках эстонского языка выучить государственный язык очень трудно.

Методика изучения иностранного языка предполагает, что в начальных классах язык учится способом общения. Чем меньше переводов, тем лучше ребенок освоит язык.

Третий класс изучал эстонский язык уже два года, и те слова, которые изучаются на английском языке в третьем классе, удовлетворительно успевающим ученикам должны быть понятны».

Мы не зря выделили фразу «чем меньше переводов, тем лучше ребенок освоит язык». Напомним, что, поскольку речь идет о детях, чьим родным языком является русский, можно утверждать: «меньше переводов» звучит в данном контексте несколько странно. Потому что только слепой не разглядит, что перевод с английского на эстонский и далее на русский, а потом обратно есть дополнительная нагрузка на маленьких учеников, не каждый из которых сможет ее потянуть.

И это действительно может мешать детям в усвоении иностранного языка, каковым для них, вообще-то, является не только английский, но и эстонский язык.

«Это вообще не проблема!»

С того заявления недовольного родителя прошло два месяца. Возможно, за это время что-то изменилось?

- Нет, ничего не изменилось, - ответил Николай Дроздов. - Детям по-прежнему сложно учить иностранный язык, а нам непонятно, зачем это надо было делать.

Директор Елена Лаул также придерживается однажды выбранного курса.

- Они начали учить английский в третьем классе, учат первый год. И у них в программе такие слова, как «здравствуйте», «встать», «мама», «папа», «собака», «краски», которые они уже знают на эстонском языке. И вот мы решили, чтобы учителя английского и учителя эстонского вели бы более тесный контакт, что, может быть, не надо там давать перевод еще и на русский.

- Но, согласитесь, русский язык является для этих детей родным, а значит, самым понятным.

- Я это понимаю, но они эти слова знают. И может быть, это запутает их. Может быть, чем меньше вообще переводов... там ведь активное обучение. Вообще изучение иностранного языка должно проходить через активное действие. Это картинки, это песни, это движения.

- И все-таки такая методика изучения английского языка мне кажется сложной для русских детей...

- Слушайте, они учили два года эстонский язык! (в голосе директора гимназии послышались раздражительные нотки). Это сейчас искусственно поднятый вопрос, я считаю. Потому что там нет проблем. Это во всей республике так начинают изучать иностранный язык. Это не только у нас. А в Валга вдруг какое-то открытие.

- Но преподаватели английского языка русские, им наверняка тоже сложно давать предмет в англо-эстонском варианте. Может быть, все-таки это не совсем правильный эксперимент?

- Да, учителя русские, но они все знают эстонский язык на среднем уровне. Иначе они не могли бы работать. А такие слова - это вообще не проблема, тем более человеку, который в Эстонии живет.

«Надо искать пути решения проблемы»

За комментариями на предмет «сложно-несложно» мы сначала обратились непосредственно к специалисту, чья работа связана с детьми, изучающими иностранные языки, психологу Таллиннской Гуманитарной гимназии (русской школы с углубленным изучением английского языка) Ольге Лариной.

- Сказать, что я с чем-то не согласна, не могу, так как с ситуацией не знакома, - дипломатично ответила она. - Но как психолог я могу сказать, что если со стороны родителей есть непонимание, тревога, а дети нервничают и не все понимают в процессе обучения, то, конечно, в этой ситуации нужно больше работать и с родителями, и с детьми, разъяснять, пытаться снять эту тревожность.

- Ой! С иностранного на иностранный, тем более для таких маленьких детей, - это нелепость, - так отреагировала на наш вопрос старший преподаватель английского языка той же гимназии Татьяна Васильевна Ояп. - У нас английский язык официально преподается со второго класса, но переводы все только на русский язык. Есть один из трех классов, специфический, языкового погружения, где преподавание идет на эстонском языке, но там дети подготовленные, которые приходят из эстонских детских садов. И по заявлениям родителей. А так - это абсурд.

А по словам старшего специалиста Таллиннского Департамента образования Натальи Лапиковой, государственная учебная программа предусматривает введение преподавания второго иностранного языка в объеме 3 часов в неделю не ранее, чем со второй ступени - это 4-5-6-е классы (первый иностранный для школ с русским языком обучения, эстонский, преподается с первого класса).

Ну, а учебники английского языка, сказала Наталья Лапикова, те самые, англо-эстонские, вообще предусмотрены только с шестого класса, но никак не с третьего.

- Получается, налицо явный перегиб?

- Многие школы полуофициально преподают в начальных классах иностранный язык в виде дополнительных кружков, разумеется, с согласия родителей. Вряд ли в данном случае идет речь об официальном уроке, потому что тогда пришлось бы снять какой-то предмет, предусмотренный программой. А это запрещено. Могу сказать, что если большинство родителей против такого обучения их детей, то им следует обратиться к директору или, если проблема не решается, к инспектору отдела надзора уездной управы.

Войдем в реформу плавно?

С 1 сентября 2007 года жизнь русских школ в Эстонии изменится вместе с реформой образования. На что бы ни надеялись многие родители и педагоги русских школ и гимназий, реформирование системы образования никто не отменял и отменять не собирается.

Но чтобы ситуация с образованием не обострилась так, как это произошло в Латвии, Министерство образования и науки решило, что переход этот следует провести как можно мягче.

А что касается изучения в русских школах английского языка с 3-го класса, как это заведено в школах с эстонским языком обучения, по по словам советника министра образования Урве Ляэнеметс, такую программу школы Эстонии получат только через два года. В 2007 учебном году.