погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 05.12.06 | Обратно

Семья + школа = билингва

Ирина БУТЯЕВА

В таллиннской Мустамяэской реальной гимназии в конце ноября прошел педсовет, на котором обсуждался вопрос, как следует построить работу с семьями учащихся, чтобы у детей не возникло проблем при переходе гимназии на двуязычное обучение.

Педсовету, на котором присутствовали учителя школы, представители родительских комитетов классов, попечительского совета школы, старший специалист таллиннского Департамента образования Наталья Лапикова, предстояло обсудить и другие вопросы, но особый акцент был сделан именно на работе с семьей в свете будущего билингвального обучения.

В отличие от многих других таллиннских школ Мустамяэская реальная гимназия решила идти по билингвальному пути, по которому благополучно идут школы с русским языком обучения в Латвии, школы национальных меньшинств европейских стран, а также аналогичные школы в США.

Директор гимназии Ольга Калью не раз говорила о том, что преподавание некоторых дисциплин на эстонском языке для ее школы давно существующая реальность. Причем, подчеркивает она, ни у педагогов, ни у детей по этому поводу ни разу за несколько лет такого обучения не возникало проблем. В преддверии перехода на двуязычие учителя гимназии решили узнать, а что думают по этому поводу родители их учащихся и насколько они информированы о предстоящих переменах. Почему они решили узнать мнение родителей? А потому, что в гимназии считают, что именно в семье ребенок будет искать поддержку, если ему будет сложно, и от настроя семьи зависит, насколько ребенку будет комфортно, насколько он будет успешным.

В течение полугода психолог гимназии Наталья Горбунова работала над опрос-исследованием родителей учащихся всех уровней. С результатами исследования она и познакомила педсовет.

Знать не знаю, ведать не ведаю!

Первое, что выяснила психолог, это то, что большая часть родителей знать не знает о грядущих в гимназии изменениях. Второе: довольно большая часть родителей что-то, конечно, знает, но многого все равно не знает. Родители честно сказали, что не обладают достаточно полной информацией о школьных изменениях. Лишь небольшой процент опрошенных оказались удовлетворены уровнем своей информированности.

Что касается вопроса, помогут ли уроки билингвального обучения освоению эстонского языка, большинство родительских мнений распределилось практически в равных частях: «да, конечно» и «скорее, да, чем нет». И лишь малая толика из числа опрошенных сформулировали ответ так: «уроки не будут иметь особого значения» и «уроки не помогут».

На вопрос, готов ли ваш ребенок к билингвальному обучению, родители учащихся 1-10-х классов (а именно 62 процента из числа опрошенных) ответили, что их ребенок скорее готов, нежели нет…

58 процентов родителей пятиклассников посчитали, что их дети вовсе не готовы к столь серьезному шагу, как билингвальное обучение.

Родителям был задан вопрос и о том, насколько, по их мнению, школа как таковая готова к переходу на билингвальное обучение?

Оказалось, что 80 процентов родителей учащихся 10-х классов совсем не считают, что школа к нему готова, а 62 процента родителей детей с 5-го по 9-й классы не смогли сказать по этому поводу ничего определенного.

Какова же ситуация на самом деле и что коллектив школы может сделать, чтобы ни дети, ни родители не паниковали, а отнеслись к процессу двуязычного обучения как к обычному учебному процессу? Наталья Горбунова считает, что для того чтобы у детей не было проблем с учебой, а у родителей — лишних стрессов, школа должна начать очень тесно сотрудничать с семьями учеников. Именно семья, сказала она, играет в благополучии и успешности ребенка главную роль. Но, сказала она, влияние семьи может быть как положительным, так и отрицательным. Что, по мнению психолога, под этим подразумевается?

Положительное влияние — это личный пример родителей; расширение кругозора ребенка (посещение музеев, выставок, поездки); развитие ситуации успеха (похвала, поддержка, помощь ребенку); лояльное, уважительное отношение к стране, людям — носителям языка; установки.

Отрицательное влияние — это личный пример; отсутствие помощи, поддержки со стороны родителей; неуважительное, нетерпимое отношение к стране и людям — носителям языка; страхи, опасения; установки.

Что может получиться, а что может и случиться?

Что ж, возможно, таллиннская Мустамяэская реальная гимназия приняла верное решение, тем более что у нее есть довольно большой опыт преподавания некоторых предметов на эстонском языке уже начиная с начальной школы.

Но не повторился бы у нас латышский вариант билингвального обучения. Вот выдержки из интервью «Билингвальное обучение — штамповка Митрофанушек», которое дала одной из латышских газет директор Вентспилсской 3-й средней школы Вера Шенгелия, владеющая шестью иностранными языками:

«Ни преподаватели, ни ученики не готовы к этому переходу. Ведь билингвальное обучение предполагает свободное владение двумя языками, как учителями, так и учащимися. Мое глубокое убеждение: переход на билингвальное обучение происходит во многом за счет снижения качества преподавания. Слишком много сил уходит на преодоление языкового барьера, на поиски терминов, работу с понятиями. Творческий индивидуальный подход к ученику вышел из употребления, в преподавании сейчас преобладает так называемый репродуктивный метод: ученик получает на уроке определенную порцию информации, механически заучивает, механически рапортует… Я с большим уважением отношусь к героическим усилиям своих коллег, но…

…Самый больной вопрос — кадры. Наши лучшие, наиболее опытные преподаватели часто затрудняются в преподавании на латышском, а носители языка не являются сильными предметниками. Требуя от нас перехода на билингвальное обучение, государство должно было бы обеспечить школы соответствующими кадрами. Во Франции, в Швеции и в некоторых других странах существует система материального поощрения преподавателей нацменьшинств, преуспевших в освоении госязыка. В Швеции, например, таким студентам вузов, обучающимся на шведском, выплачивается дополнительная стипендия, а при поступлении даются некоторые послабления».

Кстати, в Латвии в школах и гимназиях с русским языком обучения имеются некие особые памятки для учащихся…

Справка «МЭ»

Памятка для учащихся русских школ Латвии

Твои права

1. Билингвальное обучение предполагает, что предмет преподается НА ДВУХ ЯЗЫКАХ — русском и латышском.

2. Спроси учителя, на каком языке предусмотрено преподавание предмета. Если билингвально, то обучение должно осуществляться на двух языках, а НЕ ТОЛЬКО на латышском языке.

3. Учитель ОБЯЗАН излагать новый материал так, чтобы ты его понял. Если учитель объясняет материал на латышском языке и тебе непонятно, ты имеешь право просить его ПЕРЕСКАЗАТЬ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

4. Ты никому не давал обещаний учиться только на латышском языке. Любые требования учителей учить и отвечать только на латышском языке ПРОТИВОРЕЧАТ Закону об образовании.

5. В Законе об образовании сказано, что школы сами выбирают и утверждают в Министерстве образования и науки билингвальные модели образования с 1-го по 9-й классы. ПРАВИЛО ВЫБОРА относится не только к учителям, но и к ученикам.

6. Согласно закону, в средней школе, в 10-12-х классах обучение на 22 уроках из 36 в неделю должно осуществляться на латышском языке. Однако в законе нет ЗАПРЕТА для учеников изучать и отвечать материал на русском языке. Это означает, что учитель может преподавать свой предмет на латышском языке, но ты имеешь ПОЛНОЕ ПРАВО изучать и отвечать его на русском языке.

7. 13 мая 2005 года Конституционный суд принял решение, что школы должны так организовывать процесс обучения в 10-12-х классах, чтобы учащиеся с разными уровнями владения латышским языком могли бы успешно учиться. Такое возможно только в случае билингвального обучения. Ты имеешь полное ПРАВО просить разъяснений по любому вопросу или заданию на русском языке.

8. Только ТЫ САМ ОПРЕДЕЛЯЕШЬ, в каком объеме ты можешь изучать материал на латышском и русском языках. НИКТО, в том числе и учителя, не могут требовать от тебя изучения на латышском языке того, что ты не можешь выучить.

9. Учителя по всем предметам, преподающимся билингвально или на латышском языке, НЕ ИМЕЮТ ПРАВА снижать тебе оценки за ответы на русском языке.

10. Конституционный суд признал за учениками право ВЫБИРАТЬ ЯЗЫК ОТВЕТА на выпускных экзаменах. Поэтому заявления учителей о том, что нужно учить на латышском — мол, на экзаменах легче будет, — не следует воспринимать как последнюю истину. На экзамене ты должен понять условие задания, отвечать можешь, на русском языке.

Как защитить свои права

1. Не бойся и не стесняйся просить учителя на уроках объяснить тот материал, который ты не понял на русском языке.

2. Вежливо скажи учителю, что ты будешь отвечать на русском языке, если тебе трудно ответить на латышском.

3. В случае, если учитель требует ответа на латышском языке, несмотря на твои просьбы разрешить отвечать на русском языке, обратись к директору школы.

4. Если директор школы поддерживает требование учителя, попроси родителей зайти в школу и поговорить с директором.