погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 07.02.06 | Обратно

Раздел обществоведения


Ребята из Русской гимназии Хааберсти ждут «перехода» с тревогой. Фото Александра ГУЖОВА

Сегодня о реформе 2007 рассуждают учитель обществоведения Таллиннской Русской гимназии Хааберсти Галина Росошенко, завуч Татьяна Шороп и директор гимназии, учитель-методист истории и обществоведения Сергей Теплов.

Предмета граждановедение, который предлагается преподавать на эстонском языке, в учебной программе школ Эстонии нет, этот термин использовался в учебной программе 1998 года, а в нынешней государственной программе 2002 года используется уже термин «обществоведение». Оценить верность решения о переходе преподавания обществоведения в гимназической ступени на эстонский язык не просто, так как не существует научной обоснованности данного вопроса.

Можно дискутировать, почему именно обществоведение, а не другой предмет, но эта дискуссия будет носить ярко выраженную политическую окраску. В эпоху глобализации при стремительно развивающихся информационных технологиях экономики и общественные структуры разных стран становятся более взаимосвязанными и зависимыми друг от друга. А потому учитель обществоведения должен использовать терминологию и методики, которые оперируют разными языками.

Именно на уроках обществоведения возникает так называемая конкуренция языков. Если мы объясняем проблемы и юридические аспекты существования Европейского союза, то используем англоязычные термины; если мы рассуждаем на уроках о проблемах Эстонии – то большинство материала, который использует учитель, имеется только на эстонском языке. Если учитель опирается на обществоведческую терминологию, то, несомненно, необходимо объяснить ее ученику на простом для понимания ему языке, то есть на русском языке. В курсе обществоведения используется большое количество интерактивных методик, а язык компьютера – английский.

Если мы говорим об идее постоянного образования на протяжении всей жизни, которая является одной из целей государственной учебной программы, то учителя обществоведения не могут ограничиваться определенными рамками, тем более языковыми.

«Экспериментальный» предмет

Нельзя не согласиться с мнением, что обществоведение – непростой предмет. В школах Эстонии с русским языком обучения при переводе предметов на эстонский язык преподавания используют различные модели. Обществоведение как предмет испытывает на себе эксперимент всех ныне используемых моделей, так как предмет преподается тремя блоками, на трех ступенях школьного образования: в младшей школе, основной ступени и в гимназии.

Несколько цитат из мнений, высказанных учащимися Русской гимназии Хааберсти:

«...я не согласна с таким решением, так как обществоведение предполагает изучение не только Основного закона ЭР, но и таких разделов, как общество, право, экономика и международные отношения, усвоить которые сложно и на родном языке. Если же мы перейдем на эстонский язык обучения, интерес к предмету пропадет».

«…я не согласна с таким решением, так как языковая подготовка разная (кто-то знает лучше язык, кто-то хуже). Это может привести к тому, что некоторые из нас просто ничего не усвоят».

«...нельзя забывать, что государственный экзамен по обществоведению состоит в большей степени из рассуждений, которые доставляют проблемы и на родном языке».

«...переход на неродной язык лишь снизит интерес к обществоведению и качество преподавания, а следовательно, ухудшатся знания учеников по этому предмету, который формирует гражданскую позицию и учит законным способам защиты своих прав и интересов».

И все большую популярность приобретает в Эстонии модель субмерсии, или погружения. Педагоги западных стран давно сравнили эту систему с плавательным бассейном. Ребенка, не умеющего плавать, просто бросают в бассейн. Чтобы не отстать в учебе, ребенку остается только одно – научиться учиться на эстонском языке. При этом происходит ассимиляция и психологическая перегрузка ученика. Великолепно, если у ребенка хорошее здоровье и стабильная нервная система и родители знают, что с его ребенком занимаются специально подготовленные учителя. Вопрос: много ли учителей обществоведения со специальной подготовкой?

Образование в русскоязычных школах Эстонии только на русском языке можно назвать как сегрегационное образование. Это ведет к скрытому разделению общества и дискриминации. Поэтому мы в Русской гимназии Хааберсти считаем, что единственный выход — это переход даже не на двуязычие, а на многоязычие, или мультилингвизм, с сохранением русского языка как образовательного.

Лучшей основы для этого, чем обществоведение, трудно найти.

Начинать следовало бы с дошкольной ступени...

Другое дело, что реформирование системы русскоязычного образования надо было бы начинать даже не с начальной школы, а с дошкольного учебного заведения. До сих пор мы говорим все время о реформировании русскоязычного образования, но некоторые политики и большинство педагогов понимают, что надо реформировать всю образовательную систему государства. Способность говорить каждый человек наследует, но учится говорить только на основе своего индивидуального развития.

Лингвисты уже в 50-х годах XX века доказали, что в головном мозге человека существует структура, которая предназначена для освоения языка. Механизм освоения языка во многом зависит от способности ребенка обработать языковую информацию, полученную из внешнего мира, и сформулировать самобытную грамматику, выражающуюся в языке. А грамматические правила, как известно, формируются уже в дошкольном возрасте.

Только билингвальный подход

В прошлом учебном году Союз учителей истории Эстонии провел мониторинг по теме: сколько педагогов русскоязычных школ могли бы свободно преподавать историю и обществоведение на эстонском языке. Оговоримся сразу, речь шла только о тех учителях, которые соответствуют квалификационным требованиям и могут преподавать на гимназической ступени.

В результате мониторинга выяснилось, что это могут делать 6-8 учителей, из них в Таллинне – 3-4 педагога владеют эстонским языком на необходимом для этого уровне, и еще два учителя живут и работают в юго-восточном регионе страны.

В прошлом году Государственный квалификационный и экзаменационный центр начал программу переподготовки учителей обществоведения для преподавания на эстонском языке, но, увы, к этой программе присоединились лишь 20 учителей Эстонии с русским языком преподавания. Поэтому говорить о возможности полного перехода преподавания обществоведения на эстонский язык в гимназии могут только идеалисты или дилетанты.

Можно говорить лишь о билингвальном подходе, когда используются одновременно, по меньшей мере, два языка. К тому же система позднего погружения, которая сейчас активно пропагандируется, тоже дает сбои, потому сегодняшние учащиеся еще не готовы к переходу на эстонский язык преподавания.

В Русской гимназии Хааберсти переход начинается не через активное насаждение, а через вынужденное применение языка при изучении основ обществоведения. Для этого учащиеся ставятся в ситуацию, когда они добровольно вынуждены применять свои языковые знания, а именно — через внеклассную учебную деятельность.

Считаем, что инициатива Таллиннской городской управы проводить экскурсии в столичную мэрию, а также очень хороший интеграционный проект «Мое государство», знакомящий учащихся с деятельностью государственных органов, являются одними из очень удачных.