погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 02.05.06 | Обратно

Зачем учить? Чему учить? Как учить?

Ирина БУТЯЕВА

В таллиннской Русской гимназии Хааберсти прошла конференция «Двуязычное обучение в основной школе как основа перехода на государственный язык преподавания».

В конференции-коллоквиуме, который можно смело назвать международным, приняли участие представители Латвии и Эстонии — старший специалист Таллиннского Департамента образования Наталья Лапикова, учитель-методист по двуязычному обучению из Латвии (город Елгава) Елена Рязанцева, директор Елгавской основной школы Людмила Жинейте, учитель по природоведению и географии Тартуской Славянской гимназии Татьяна Оявере, учитель-методист, преподаватель обществоведения (на эстонском языке в гимназии с русским языком обучения) Тартуской Аннелиннаской гимназии Вероника Ким, заместитель директора Русской гимназии Хааберсти, учитель русского языка и литературы Светлана Шмиголь.

В конференции также участвовали педагоги и директора многих таллиннских школ. Присутствовала руководитель отдела национальных школ Министерства образования и науки Эстонии Циля Лауд.

Осторожно, скользко…

Тема перехода гимназий с русским языком обучения на преподавание части предметов на эстонском языке с 2007 года для большинства педагогов и директоров гимназий по-прежнему является «скользкой». Сколько бы ни говорилось, как именно будет проходить переход через языковой «рубикон», для большинства учителей и родителей учеников данная тема сродни неожиданно грянувшему гололеду: может, и получится пройти, но травмы, скорее всего, не избежать…

2007 год не за горами, а потому кто-то уже пугает возможными митингами и пикетами в защиту русскоязычного образования. Что ж, вполне возможно и такое развитие сценария, ведь случилось же это в Латвии. Кстати, по словам русскоязычных педагогов из этой страны, нашумевшие акции протеста были спровоцированы политическими партиями, которые таким образом надеялись завоевать как можно больше голосов избирателей. Проблемы же, что стояли перед русскоязычными педагогами, учащимися, те самые партийцы на самом-то деле решать не собирались. А у нас в Эстонии часто слышим о «молчаливой» педагогической составляющей. Впрочем, голос педагогов, напрямую заинтересованных в разумном ходе реформы, все-таки прорезался. Свидетельством тому и публикации в прессе, и эта конференция.


В конференции также участвовали педагоги и директора многих таллиннских школ. Присутствовала руководитель отдела национальных школ Министерства образования и науки Эстонии Циля Лауд. 2 х фото Александра ГУЖОВА
Для русскоязычных жителей Латвии основные страхи, переживания и прочие неприятности, связанные с реформированием образования на русском языке, в основной своей массе остались уже в прошлом. Сегодня в Латвии по-прежнему продолжают работать школы с русским языком обучения, но, согласно общегосударственной учебной программе, некоторые предметы вместо русского, даются ребятам на латышском языке. А то что определенный процент русскоязычных педагогов остался без работы, оценивают по-разному. Говорится и о собственной вине пострадавших учителей, вовремя не взявшихся за изучение государственного языка…

Заинтересовать, чтобы оставались

Представители русской школы Латвии, с которыми таллиннская Русская гимназия Хааберсти поддерживает рабочие и дружеские отношения уже довольно длительно время, подробно рассказали о том, как проходила реформа и как они к ней готовились. По словам педагогов Елены Рязанцевой и Людмилы Жинейте, в Латвии о реформировании системы русскоязычного образования начали говорить за много лет до ее начала. А так как произошедшее не стало неожиданностью ни для кого, большая часть русскоязычных учителей успела и государственный язык выучить, и свой профессиональный уровень повысить, подчеркнули гости из Латвии.

Елена Рязанцева, учитель-методист города Елгава, рассказала, что 2004 год, год перехода на двуязычное обучение, был тяжелым. Но все, кто хотел справиться, справились. Она уточнила, что подготовка к переходу на двуязычное образование школ с русским языком обучения началась в Латвии в 1995 году: заработали билингвальные обучающие курсы, подумали в Латвии и об учениках школ и их родителях. На средства, выделенные фондом Сороса, были изданы брошюры, в которых подробно описывалась суть реформы, объяснялась последовательность предстоящих изменений. Эти брошюры, уточнила Елена, пусть и частично, но реально все же сняли у людей страх перед неизвестностью. В том же году школам было предложено самостоятельно выбрать для основной ступени обучения те три предмета, которые потом будут вестись в ней всегда только на латышском языке. Каждой школе было предложено разработать собственную учебную программу и защитить ее затем в Министерстве образования. Предполагалось, что благодаря этому шагу к гимназической ступени учащиеся подойдут спокойно, а преподавание в гимназии уже целого ряда предметов именно на неродном языке не станет для них шоком.

В 1997-1998 годах в Латвии была создана рабочая группа для разработки билингвального школьного образования. А в 1999 году, подчеркнула Елена Рязанцева, учителям было предъявлено требование: они должны были владеть латышским языком на высшую категорию… Как результат, сказала педагог, на данный день во всех школах с русским языком обучения с 1-го по 9-й класс педагоги успешно работают на двух языках. Кое-кому из педагогов пришлось уйти, но шанс остаться в системе образования, выучив латышский язык на требуемый уровень, был у каждого.

В своих выступлениях Елена Рязанцева и Людмила Жинейте ссылались на проведенный недавно среди русскоязычных учащихся школ и гимназий социологический опрос, который показал: 53 процента десятиклассников считают, что билингвальное обучение не мешает получению знаний по предметам, но 60 процентов русскоязычных учителей считают, что билингвальное обучение мешает получению полноценных знаний. Кстати, по последнему пункту докладчицы высказались одинаково: проблема в том, что в школу не идут работать молодые учителя, следовательно, следует подумать над тем, как реально можно их привлечь в систему образования. И еще один нюанс, на котором латвийские педагоги заострили внимание: после осуществления реформирования русскоязычного образования учащиеся из основной школы целыми классами переходят в гимназии с латышским языком обучения.

Дело в том, что на гимназической ступени в русских школах на латышском языке даются 7 предметов (5 — по выбору, 2 — латышский язык и латышская литература), но учащиеся, ориентированные на последующее обучение в местных вузах, предпочитают получать более «полный пакет знаний» уже в национальной школе. Педагоги и администрация русских гимназий Латвии сегодня ломают головы над тем, как им следует построить работу, дабы остановить становящийся массовым исход из русских гимназий. Ведь это ставит под угрозу само существование русского гимназического образования.

«А у нас в квартире газ, а у вас?»

После докладов гостей из Латвии пришла очередь хозяев. Опытом, наблюдениями, наработками, сомнениями с участниками конференции поделились многие, но особенно запомнилась педагог по обществоведению из Тартуской Аннелиннаской гимназии Вероника Ким.

В.Ким успешно ведет на эстонском языке в гимназии с русским языком обучения такой нелегкий предмет, как обществоведение. При этом эстонский язык не является для нее родным, она его выучила. В том, чтобы вести этот предмет русскоязычным ребятам на эстонском языке, сказала она, нет ничего сложного для педагога, владеющего языком на определенном уровне. Тем более, что объяснение материала допускается на двух языках, и ученики, как показывает практика, успешно усваивают и терминологию, и смысл тем, преподающихся именно на государственном языке.

Учитель считает, что на день сегодняшний специалистам системы образования и учителям следовало бы не спорить о том, сложно или нет изучать данный предмет на государственном языке. Существуют более серьезные проблемы. По ее мнению, трудности и проблемы, с которыми при переходе на эстонский язык обучения столкнется большинство русских гимназий, состоят в другом.

Во-первых, у ребят из одного класса разный уровень владения эстонским языком. Во-вторых, у большинства отсутствует положительная мотивация, так необходимая для успешного обучения. В-третьих, слишком большие классные комплекты. В-четвертых, русскоязычная часть населения существует в иной информационной среде. В-пятых, острая недостаточность методической литературы, курсов и другого вспомогательного материала. В-шестых, недостаточно углубленное изучение эстонского языка учащимися начальной школы и практически полное отсутствие активной работы в ученических группах, с родителями, нет никакой практики ролевых игр, которые так помогают в изучении иностранного языка…

Основа билингвального образования — родной язык

Светлана Шмиголь, заместитель директора таллиннской Русской гимназии Хааберсти, учитель русского языка и литературы, подвела черту под всеми выступлениями.

Она особо отметила, что основой билингвального образования русскоязычных детей является именно родной язык.

«Потому первой задачей учителя русского языка является задача научить ученика продуктивному билингвизму. То есть научить ребенка в зависимости от языкового окружения и языковой ситуации использовать тот или иной язык. Но для этого должны быть созданы начальные условия: необходимо научить ребенка эстонскому языку и воспитать в эстонской культуре, не понижая при этом уровня обучения его русскому языку и воспитательного потенциала русской культуры, так как эстонский язык значительно отличается от русского. И это обучение должно происходить параллельно и в постоянном диалоге. Нам, учителям, исходя из этого, следует определить возможные направления, как то: определить статус родного языка в билингвальной школе; разработать технологию интегрирования и, конечно же, у нас должен быть развивающийся потенциал уроков чтения в начальной школе. Мы должны определить и уровень подготовленности учеников, а также уровень подготовки педагогического состава и наличие учебных пособий…

Мы также должны иметь не только методическую поддержку, но и поддержку родителей при переходе на билингвальную школу. Кроме этого, чтобы прийти к конечному результату — готовности учеников к изучению предметов на эстонском языке на гимназической ступени и умению использовать язык в разных сферах общения, мы должны добиться сотрудничества и совместной работы всего педколлектива, должны ощущать психологическую поддержку учителей, учеников, родителей. Но чтобы все это получить, следует проводить разъяснительную работу как в самой школе, так и среди родителей. К примеру, это можно делать посредством семинаров или открытых уроков…

Мы должны все систематизировать и обеспечить комфортные условия всем участникам этого образовательного процесса. А для этого надо работать и работать, и только при таких условиях мы выйдем из ситуации с минимальными потерями. И, естественно, должны быть конкретно определены цели: зачем учить, чему учить, как учить».