погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 10.11.06 | Обратно

«Вышгород» — на стендах «Русского Зарубежья»

Людмила ГЛУШКОВСКАЯ,
главный редактор журнала «Вышгород»

Павел Васильевич Флоренский, академик, доктор геолого-минералогических наук, после презентации журнала «Вышгород», за ужином, будучи в славном настроении, вспомнил, как они в студенческие годы певали: «Помнишь мезозойскую культуру, Мы с тобой сидели под скалой…» Я подхватила: «И мы, мы тоже!» — «А вы знаете, что это слова Александра Меня?» — «Да нет, и никогда бы не подумала…»

И тут с меня слетел, кажется, весь пафос, которому я поддалась, открывая наш «круглый стол» в библиотеке — Фонде «Русское Зарубежье». Прочитала тогда совсем «достуденческие», юношеские, но провидческие стихи Александра Меня, опубликованные в одном из номеров «Вышгорода»: «Я иду по пространству, и путь мой лежит…»

Это человеческое пространство культуры необъятно. И трагикомическая вечная музыка жизни и вечность слова, видимо, вписаны в него изначально.

Из Москвы, с конференции «Сквозь границы» (так назывались выставка и «круглые столы» трех стран Балтии, а у нас в журнале давно объявлено «безвизовое пограничье культур») возвратилась с кипой новейших материалов, дискет, только что изданных там книг, в том числе и наших авторов.

Привезла подарок Павла Васильевича Флоренского — нигде пока не опубликованное стихотворение Дмитрия Мережковского в письме художнице Ольге Флоренской (младшей сестре философа). 1909-й, почти сто лет прошло. А «заграничная» тоска по истокам — все та же. Только текст уже компьютерный. Этот текст Павел Васильевич огласил на презентации. И тут же отдал нам для журнала — вместе с двумя морскими раковинами, Бог знает, какое прошлое в себе заключающими. Может, и Соловецкое Беломорье, где сгинул его дед, философ, ученый, священник и поэт о. Павел Флоренский. (О его поэме «ОРО» — в послесловии к очерку «Над всеми довлела страшная клятва»: «Вышгород», 2-3, 2006).

Борис Федорович Егоров, наш «гуру», как хорошо поименовала его тартуская студентка 50-х Валентина Кухарева-Пэнь (в том же номере журнала), у себя в Петербурге подготавливает к изданию второй том писем Ю.М. Лотмана. Часть из них обещана «Вышгороду». Егоров давно и регулярно рецензирует наш журнал в своих обзорах для российских университетов и прессы. Выступая в нашей аудитории, он, конечно же, дал существенные рекомендации на будущее.

Имена, вписанные в пространство журнала «Вышгород» и прозвучавшие на встрече с московскими нашими читателями и авторами, — тоже «знаковые». Лотман, Солженицын, о. Александр… Они своим словом и делом, по сути, предопределили направление русского литературного журнала в Эстонии. Это наши ориентиры — этические, эстетические, а если хотите, и правовые. Каждый из них не только востребован временем, но и сам это время востребовал. Приблизил, помог и помогает осмысливать. Чтобы рядом, на орбите сегодняшнего литературного, не всегда «высокого» небосклона, проявлялись новые или забытые добрые имена, дождавшиеся своего часа. Как, например, Борис Юлианович Крячко, книги которого пережили — и надолго переживут — автора. На днях мы получим из Таллиннской книжной типографии его третий сборник прозы — «Письма к Ингрид».

О том, как писатель нелегко «пробивался» в родную литературу, поведал присутствующим на презентации его сын, Александр Крячко, раньше — офицер, а теперь — художник. И благодаря отцу, посещавшему храм в Новой Деревне под Москвой, приобщенный к Слову о. Александра Меня. У нас это Слово — с первого же номера и по сей день. А лекции Библейского цикла (с кассет распечатанные) больше нигде пока не появились…

В аудитории мы разослали по рядам несброшюрованные листы из типографских «сигналов», рисунки и спецномер «Вышгорода», 3-4, 2005, посвященный о. Александру и Борису Крячко (около 30 экземпляров). В креслах опустевшего зала не осталось ничего и к нам не вернулось. Этому радовались…

Из выступавших назову еще профессора Любовь Киселеву, преемницу Лотмана на тартуской кафедре, искусствоведа Татьяну Ясинскую (Литва), доктора филологии Аллу Большакову (Москва), философа, переводчика, поэта Евгения Рашковского. Все они — наши постоянные авторы.

Переводы всегда были достоянием русской литературы. И более чем за 12 лет у нас в журнале, в разделе «Мир перевода — мир диалога», опубликованы десятки произведений и классиков, и современных эстонских писателей. Со многими из них русский читатель только-только познакомился. На стендах журнала «Вышгород» демонстрировались «сделанные» нами (Эстонским культурным центром «Русская энциклопедия») впервые на русском книги. Сборник рассказов Асты Пылдмяэ «И меркнет свет», фантастические повести Айно Первик «Арабелла — дочь пирата» и «Мир с Пернатой и Мохнатым». «Осень» Оскара Лутса. «Титаник и льды» (три повести) Яана Каплинского.

Сейчас в работе русские переводы Яана Кросса, которые войдут в книгу «Открытие мира».

Мы продолжаем с помощью наших авторов открывать все новые литературные миры, начав в этом году проект «Европейский союз: соседи и друзья». Поделились планами с Андрой Вейдеманн, атташе по культуре посольства Эстонии в Москве. «Как раз то, что сегодня актуально», — сказала она.

И еще один актуальный замысел. Вместе с «Русским Зарубежьем» собираемся провести семинар «Архипелаг ГУЛАГ: эстонский остров» (наша постоянная тема). С приглашением тех, кто еще, слава Богу, жив…