погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ Среда" | 25.10.06 | Обратно

Языком европейских нацменьшинств

Йосеф КАЦ


У всех жителей Эстонии, вне зависимости от их национальности или родного языка, должны быть равные возможности на пути к приобретению образования, а в дальнейшем – и к честной конкуренции на рынке труда. Фото Александра ГУЖОВА

Международная научная конференция, посвященная вопросам образования национальных меньшинств в нашей стране и других государствах Европейского союза, проходит в эти дни в Национальной библиотеке Эстонии.

«До 1 сентября 2007 года – даты начала перехода на частичный перевод преподавания предметов гимназического курса в школах национальных меньшинств на государственный язык – остается совсем не много времени, – этими словами открыла во вторник работу трехдневной конференции руководитель Отдела образования национальных меньшинств Министерства образования и науки Эстонии Циля Лауд. – Государства Европы имеют давний и богатый опыт работы в данном направлении, и потому мы благодарны зарубежным коллегам, откликнувшимся на наш призыв и присоединившимся к нам, — только в общении и дискуссии рождается результат».

Исторический опыт

Как отметила в своей приветственной речи к участникам научной конференции министр образования и науки нашей страны Майлис Репс, владение «тремя местными языками» и свободное общение на любом из них имеют в Эстонии давние традиции (до 1940 года — эстонский, немецкий и русский). По ее словам, существовавшее в Средневековье правило, обязывающее учеников и подмастерьев странствовать в чужих землях с целью усвоения новых знаний и умений, может считаться своеобразным прообразом современного международного сотрудничества на педагогической ниве – сотрудничества, осуществлять которое, замыкаясь только в рамках своего родного языка, невозможно. «Нам стоит поучиться у наших партнеров из стран Европы не только успехам, но и постараться проанализировать те препятствия, которые в различные времена становились на пути реализации дельных задумок», – полагает М.Репс.

К историческому опыту Эстонии обратился в своем выступлении и министр по делам народонаселения Пауль-Ээрик Руммо: пример поселившихся около трехсот лет назад на территории нынешней Эстонской Республики причудских староверов, сумевших не только практически полностью сохранить собственное религиозно-культурное своеобразие, но и в совершенстве овладеть языком своих соседей-эстонцев, служит идеальным примером интеграции – такой, как видит ее Эстония на протяжении полутора десятков лет, минувших с даты восстановления независимости. Отметив, что большую часть представителей нацменьшинств в нашей стране составляют приехавшие в советское время или же их потомки, министр отметил также, что ждать новой миграционной волны в ближайшее время не придется. «Однако европейский принцип свободного перемещения рабочей силы не исключает такой возможности, – признает он. – Потому опыт стран Запада, уже столкнувшихся с подобной проблемой, будет для нас полезен».

Частное и общее

Представление о национальных меньшинствах нашей страны как исключительно тех, чьим «домашним» языком является русский, не вполне соответствует действительности: как отметила в своем докладе вице-мэр Таллинна Кайа Яппинен, в столице имеются также и те семьи, разговорным языком которых является, например, азербайджанский, английский, немецкий, итальянский или латышский. Просто если до 1250 года они отдавали предпочтение русским школам, то в наши дни выбор их все чаще оказывается в пользу школ с эстонским языком обучения.

Каким образом им – а также представителям доброй полусотни самых различных народов — суметь сохранить свой язык и культуру, но одновременно стать и неотъемлемой частью эстонского общества, предстоит обсудить в ближайшие два дня специалистам из нашей страны, а также их литовским, латвийским, шведским, финским, британским, австрийским, венгерским, чешским и французским коллегам. В работе конференции примут участие и российские гости – из Санкт-Петербурга и Псковской области.

«Интеграционный процесс и образование как его важнейший компонент – это построение единого целого из разрозненных частей с тем условием, что своеобразие составляющих никуда не исчезает, – напоминает участникам международной научной конференции П.-Э.Руммо. – У всех жителей Эстонии, вне зависимости от их национальности или родного языка, должны быть равные возможности на пути к приобретению образования, а в дальнейшем – и к честной конкуренции на рынке труда. Именно поэтому при составлении новой интеграционной программы мы уделили особое внимание сфере образования. Поддержка этому процессу должна присутствовать не только на государственном уровне, но и на уровне всего общества. Начавшаяся сегодня конференция – одно из свидетельств этой поддержки».