погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 07.12.07 | Обратно

«Эстонская поэзия на российской волне» и Non/fictionN9

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ

В Москве совпало время проведения 9-й Международной ярмарки интеллектуальной литературы и вечера «Эстонская поэзия на российской волне», который состоялся в фонде «Русское зарубежье».

На русском и эстонском языках

Поэтический вечер организовали и провели журнал «Таллинн» и его редактор Нелли Мельц при поддержке нашего Министерства культуры и посольства Эстонии в Москве, атташе по культуре Андра Вейдеманн принимала в его подготовке непосредственное участие. На вечер пришли как давние любители эстонской поэзии, так и те, для кого она открылась впервые. Было много молодых слушателей, и именно им было особенно интересно слушать молодых поэтов Индрека Месикеппа, известного как FS, и Игоря Котюха, поэта и переводчика. Безусловно, эта творческая встреча принесет свои плоды, как сказала одна из слушательниц, молодые эстонские поэты отражают свое время внятно и бескомпромиссно. Собравшимся было интересно узнать и про то, что в Эстонии на русском языке по-прежнему выходят журналы и книги, а молодые поэты и переводчики на русский имеют свой альманах «Воздушный змей», редактором которого как раз и является Игорь Котюх, и серию книжных публикаций «Первый полет». Игорь читал как свои стихи, так и свои переводы из FS.

Московский поэт Александр Зорин вспоминал свою давнюю совместную работу с поэтом Арви Сийгом, дружбу с поэтами Светланом Семененко и Борисом Штейном, свои таллиннские дни и вечера. Пришел известный переводчик книг Ветемаа и многих других эстонских прозаиков Александр Томберг.

Актриса театра им.Вахтангова Агнесса Петерсон - судьба забросила ее в Москву много лет назад, она осталась там после учебы в театральном институте, читала стихи по-эстонски и по-русски - Яана Кросса в оригинале и переводе Давида Самойлова, Анну Ахматову и Дебору Вааранди во взаимных переводах, Дорис Карева и Марину Тервонен. Кстати, сама Агнесса Петерсон написала воспоминания о своем театральном пути, которые несколько лет назад печатались в журнале «Таллинн».

Специальные стенды с книгами переводов эстонских поэтов, изданными в разные годы, в том числе и в переводах Светлана Семененко, и можно было открыть и перелистать страницы, еще раз повторив про себя звучание чужой речи на родном языке...

Это был чудесный вечер, исполненный поэзии и взаимопонимания, и еще раз подтвердивший простую истину - люди дружат и интересуются культурой друг друга, несмотря ни на какие политические гримасы государственной политики.

Все флаги в гости

Выставка Non/fictionN9 проходила на трех этажах Центрального дома художника. Давно мне не приходилось видеть ничего подобного, хотя знающие люди говорят, что это только треть объема ежегодной Московской международной книжной ярмарки. Наверное, это так и есть, но и того, что было представлено на прилавках этой выставки, вполне хватало, чтобы потрясти воображение. Более двухсот издательств из разных стран мира, стенды посольств Бельгии, Венгрии, Израиля, Исландии, Норвегии, Финляндии, Франции, Швеции, Японии, внушительный стенд польской книги, огромный детский отдел, встречи с писателями, которые проходили на нескольких площадках сразу - я застала одновременно встречи с финским писателем Арто Пассила, российским Валентином Распутиным, датским Скриббом, - бесконечные презентации, семинары и дискуссии на самые разные темы... На часок сюда не заглянешь - глаза разбегаются. Кстати, и для того, чтобы попасть на выставку, нужно было потратить немало времени - длинные очереди у касс стояли с утра до вечера.

Эстонские книги были представлены одним общим стендом стран Балтии, а также стендом издательств КPD и «Александра» и Эстонским культурным центром Русская энциклопедия.

Книги КPD и «Александры» пользовались спросом, и людей вокруг толпилось немало. Кстати, рядом располагалось издательство «Октопус», на его прилавке лежала книга Бориса Туха «Путеводитель по Серебряному веку», переизданная в Москве. А на прилавке KPD предлагалась книги того же автора «Горячая десятка» эстонских писателей» и «Роман с театром». Борис Тух - автор в Москве известный, но спросом пользовались не только его произведения - переводы с эстонского, детская литература, справочники, книги по культуре и другие - все они имели своих читателей и почитателей. Кстати, представители российских библиотек приходили со своими уже готовыми списками - связи давно налажены по Интернету, и Нелли Мельц и Валентина Кашина уже заранее приготовили их заказы.

Насколько приятно и комфортно на выставке чувствовали себя читатели, настолько трудна и ответственна была работа тех, кто представлял нашу литературу. А если еще учесть, что носильщиков у наших издателей не было, то можно себе представить, какой груз они взвалили на свои плечи для того, чтобы эстонская книга была представлена российскому читателю. Нелли Мельц представляла и издания Института эстонского языка - многотомные Эстонско-русский и Русско-эстонский словари ушли мгновенно. А неподалеку расположился отдельный стенд Института литовского языка. Думается, что и наш Институт эстонского языка вполне может достойно представлять Эстонию на международных книжных выставках...