погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 18.12.07 | Обратно

Булгаков и Эстония


Переводчик Юри Оямаа. Фото издательства Argo

В Национальной библиотеке издательство Argo представило новое издание комментариев к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» Ирины Белобровцевой и Светланы Кульюс (Mihhail Bulgakovi romaani «Meister ja Margarita» kommentaarid) . От недавно вышедшего оно отличается тем, что переведено на эстонский язык.

Об издании на русском языке «Молодежь Эстонии» уже сообщала подробно. В том числе и в интервью с одним из авторов профессором Таллиннского университета Ириной Белобровцевой, для которой творчество и жизнь М.Булгакова стали и большой частью ее собственной биографии. Начиная с дипломной работы в Тартуском университете, которую благословил Юрий Михайлович Лотман. Правда, мудрый учитель сумел оградить студентку-дипломницу от возможных проблем, связанных с тем, что не все произведения Булгакова приветствовались советской цензурой. Впрочем, и сегодня не всем нравится, например, «чертовщина» в известном романе, о чем сказал один из присутствующих на презентации.

Переводчик Юри Оямаа взялся за эту работу с интересом. Ему уже приходилось переводить произведения Булгакова на эстонский язык, но комментарии - совсем другое дело. Он признался, что как бы заново открывал для себя роман, что, наверное, произойдет и со многими читателями этих интересных комментариев. Но для переводчика нужно было найти максимум выразительных средств, чтобы донести до эстонского читателя все нюансы всевозможных лексических, исторических, топонимических и многих других фактов, которые стали своеобразными шифрами этой великой книги. Ю.Оямаа продолжил увлекательный рассказ И.Белобровцевой перед коллегами, но уже с позиции остроумного читателя и переводчика.

Немало пришлось потрудиться и редактору издания на эстонском языке Хелле Тийсвяли. Она обратила внимание аудитории на то, что эти комментарии могут пробудить интерес молодежи не только к роману Булгакова, но и книгам, к постоянному чтению.

Так уж случилось, что после долгого забвения роман «Мастер и Маргарита» был издан в Таллинне на русском и эстонском языках в 60-е годы прошлого века. И вот в начале ХХI века, через сорок лет переводчик Юри Оямаа снова вернулся к Булгакову. А еще в Эстонии выходят «Булгаковские сборники». Скоро увидит свет пятый номер, рассказала профессор И.Белобровцева. «МЭ»