погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 26.02.07 | Обратно

Польский меридиан

«На суд читателя выносится очередной «польский» номер журнала «Вышгород»... Взаимопроникающие культуры обогащаются, являются носителями толерантности и помогают народам Европы находить общий язык».

Этими словами Томаш Хлонь, Чрезвычайный и Полномочный Посол Польской Республики в Эстонии, открывает «Вышгород» 5-6, 2006.

«Очередной». Первый — № 3, 1997 — был издан десять лет назад. Но тема близкого нам славянского народа звучит во многих книжках журнала, чуть ли не в каждой второй-третьей. Да и для эстонской публики (читателей, театралов, меломанов) это страна своего круга общения. Даже по реалиям исторической судьбы. Даже по кровно-родственным связям. Если приводить в пример Яана Каплинского, как это сделал в своем эссе «Самая горячая кровь» Юло Туулик.


Томаш Хлонь, Чрезвычайный и Полномочный Посол Польской Республики в Эстонии. Фото Сергея ТРОФИМОВА
«Действующие лица», что нередко случается, сами выстраивают сюжетную линию. Они оказываются героями одного романа жизни, встречаются друг с другом не по прихоти составителей литературного материала, но в силу духовного притяжения. Их сводит не только время, но и выбор своего пути в пространстве мировой культуры (да, мировой, нисколько не преувеличиваю).

Когда задумалось повторить опыт 1997 года, может, в 2004-м, на одной из международных конференций в Варшаве, как обычно устроенной Российским центром науки и культуры и Союзом польских литераторов, мы познакомились с Валентиной Миколайчик-Тжциньской. И она предложила мне очерк «Город умирающих встреч». Очерк о Венеции. При чем тут Польша? А при том, что в Венеции каждые два года созываются конгрессы Союза европейской культуры. Участнице польской секции, Валентине, были очень интересны россияне. Она незадолго до этого перевела на польский язык для торуньского книжного издательства «Адам Маршалэк» книгу Нины Молевой-Белютиной «Баланс столетия» (2005). Вот и читаю в очерке: «Есть же, в конце концов, Нина, которая как раз написала книгу о том, как политика в России влияет на культуру и искусство». И еще она, Валентина, здесь, в Венеции, так глубоко воспринимает живопись эпохи Возрождения, «благодаря русскому художнику-авангардисту польско-итальянского происхождения Элигиушу Беллучи». Кто же они, эти двое?

Как только взялись за «польский» проект, Веслава Ольбрых — кандидат филологических наук, славистка, работавшая с незабвенным Анджеем Дравичем (ему, блистательному польскому ученому и общественному деятелю, посвятил свои стихи Аарне Пуу; все трое участвовали и в № 3, 1997) — прислала нам прежде всего материал о польском родословии Сигизмунда Кржижановского (1887-1950). Это уже издаваемый в России, но пока не оцененный по достоинству русский писатель, «непечатный» в 20-30-е годы классик (никакого отношения к большевику Г.М.Кржижановскому не имевший). В изложенной Веславой Ольбрых творческой биографии «Дяди Зигмунта» находим имена его внучки, Нины Молевой-Белютиной, ныне известного искусствоведа, и ее мужа, Элия (Элигиуша) Белютина (по отцу Беллучи), изгнанного в 1962-м из Манежа самим «Никитой», а ныне признанного всем миром создателя «Школы новой реальности». В сегодняшней России он — доктор наук, ведущий специалист и т.д. Его картины есть в государственных и частных коллекциях Италии, Польши, Литвы, Латвии, Эстонии и других стран...

В те осенние дни октября 2006 года, когда в Москве, в Библиотеке-фонде «Русское зарубежье» (напомню: на Таганке, там, где архив А.И.Солженицына и тесно связанное с ним издательство «Русский путь»), в рамках выставки «Сквозь границы» проходили «круглые столы» трех стран Балтии, в том числе и журнала «Вышгород», профессор Даугавпилсского университета Ф.П.Федоров, узнав о наших планах, пообещал статью. Об одном замечательном, предбулгаковском романе Кржижановского. И слово сдержал: это — «Инакость, или Визит Мюнхгаузена». Не случайно все три конференции по творчеству С.Д.Кржижановского (2002, 2003, 2005) были подготовлены в Латвии, в Даугавпилсе, совместно с кафедрой русской литературы Таллиннского университета.

В те же «выставочные» дни я побывала в московской антикварной квартире Белютиных. Очно познакомилась с хозяйкой — Ниной Михайловной, увезла от нее для публикации в «польском» номере рукопись воспоминаний: «Вычеркнутые тексты». Заочно — с Элием Михайловичем, хотя, нет, его альбомы — это же встреча глаза в глаза! Как на обложке «польского» номера.

Марек Вавжкевич, председатель правления Союза литераторов Польши, поэт, переводивший Вийви Луйк, Матса Траата, Владимира Бээкмана, Пауля-Ээрика Руммо, в своих заметках «Еще вчера закрытые уста» и «Диалог» развивает идею организации совместных семинаров. Где мы должны учиться (может, заново, поскольку многие связи были оборваны) переводить друг друга. «Ибо именно здесь наше будущее и этим обусловлен наш диалог».

Обо всех остальных «сближениях» и находках (например, о письмах Ю.М.Лотмана его гданьскому коллеге Богуславу Жилко, переданных нам из С.-Петербурга профессором Б.Ф.Егоровым) мы еще будем иметь возможность рассказать на «общем сборе» нашим читателям.

В Таллинне, в посольстве Польской Республики, 29 марта намечена презентация журнала «Вышгород» 5-6, 2006, то есть нашего «польского» выпуска.

Людмила ГЛУШКОВСКАЯ,
главный редактор журнала «Вышгород»