погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 15.01.07 | Обратно

База полиглотов для СНГ

Ирина ХАЛЕЕВА,
ректор Московского государственного лингвистического университета, профессор, член экспертного совета РИА «Новости»

15-летие СНГ — хороший повод, чтобы поговорить о проблемах общего образовательного пространства на территории Содружества и о том, как выстраивать межгосударственные языковые отношения.

Процессы глобализации, идущие в современном мире, заметно меняют условия существования всех государств Содружества. Это касается не только позиции каждой страны на международной арене, но и взаимодействия различных этносов внутри нее.

Мощно вторгаясь в политику, экономику, промышленность и технологию, глобализация вызывает серьезные изменения и в гуманитарных связях между народами. Она отчетливо влияет на диалог культур и цивилизаций, причем влияние это далеко не однозначно.

Глобализация положительна, когда способствует информационной открытости мира. Вместе с тем вряд ли можно одобрить идеологию «мировой культуры», формирующей систему унифицированных духовных ценностей. Она несет с собой, на мой взгляд, серьезные опасности.

Результатом может стать однополярная структура мира. Лингвистическое сообщество может быть исподволь ориентировано на один из мировых языков как единственное средство коммуникации. В этом смысле «мировая культура», реально формирующаяся на основе «деловой культуры модернизации», грозит утратой национально-культурной уникальности всех ныне живущих народов.

Последние 15 лет языковая ситуация на всем постсоветском пространстве развивалась под воздействием суверенизации, в том числе утверждения официального статуса национальных языков. Под этим же углом зрения решались национально-культурные и иные проблемы носителей этих языков.

Если говорить о Российской Федерации, то во многих ее регионах сегодня достаточно эффективно функционируют различные национально-культурные объединения, организации и общины народов, проживающих на всей территории СНГ. К примеру, в одной только Рязанской области обосновалось около 20 диаспор: азербайджанская, украинская, белорусская и другие. Одной из наиболее важных своих задач национальные объединения считают удержание языкового и культурного пространства своего народа в России.

В Москве уже в начале 90-х годов появились национальные дошкольные и школьные учебные заведения: армянские, грузинские, литовские и т.д. Появились воскресные школы, где приобщиться к изучению родного языка и родной культуры могут и взрослые.

Не останавливаясь на вопросе статуса русского языка в разных государствах СНГ, хочу сказать несколько слов об актуальных проблемах его взаимодействия с национальными языками Содружества.

Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) как базовая организация по языкам и культуре СНГ активно поддерживает и развивает партнерские отношения с университетами стран СНГ.

Только осенью этого года на базе МГЛУ состоялись три международные конференции, посвященные проблемам языковой политики на постсоветском пространстве. Первая — «15 лет Содружества: диалог языков и культур СНГ в XXI веке» — собрала представителей вузовской общественности Армении, Азербайджана, Белоруссии, Киргизии, Казахстана, России, Таджикистана, Украины и Узбекистана. Затем — в рамках Года Армении в России — у нас состоялась научная конференция, в ходе которой ученые двух стран обсудили проблемы армяно-российской межкультурной коммуникации. Наконец, обсуждение проблем межкультурного общения продолжилось в ходе научно-практической конференции «Взаимодействие языков и культур государств-участников СНГ и Балтии на современном этапе».

Участники конференций обратились к руководству МГЛУ с просьбой обеспечить деятельность межгосударственной рабочей группы по созданию новых учебников русского языка и национальных языков государств-участников СНГ, а также внести этот вопрос на рассмотрение министров образования государств-участников СНГ в 2007 году.

Я считаю, что в настоящее время в Содружестве сложились благоприятные условия для того, чтобы перейти к межкультурной, полиэтнической модели образования, отвечающей тенденции вхождения стран СНГ в мировой образовательный процесс. Такое образовательное пространство не только обогатит культуру межнационального общения, но и серьезно поможет в развитии конкурентоспособности государств-участников СНГ.

Формирование новых систем непрерывного лингвистического образования должно быть основано на инновационных образовательных и информационных технологиях. С этой целью необходимо, прежде всего, выработать общую идеологию подготовки учебников по языкам стран Содружества.

Проблемы создания современных учебников и учебно-методических комплексов (УМК) следовало бы, как представляется, обсудить на специальной конференции по изучению языков СНГ. К такому важному мероприятию целесообразно привлечь не только авторов учебников нового поколения, не только ученых-лингвистов и педагогов, но и руководителей органов образования и высших учебных заведений стран СНГ и Балтии.

Мы предлагаем в первоочередном порядке подготовить следующие проекты учебников и УМК нового поколения для государств — участников СНГ:

l «Русский язык для средних школ СНГ»; «Русский язык для нефилологических вузов»; «Русский язык для филологических вузов» (ориентировочный срок издания этих учебников — четвертый квартал 2007 года);

l экспериментальные учебные комплексы «Армянский язык как иностранный», «Казахский язык как иностранный», «Киргизский язык как иностранный» (ориентировочный срок издания — четвертый квартал 2007 года);

l а также учебник русского языка для адаптации детей мигрантов, беженцев, вынужденных переселенцев в России «Я говорю как русский» (ориентировочный срок издания — первый квартал 2008 года).

Участники состоявшихся на нашей базе международных конференций заявили также о необходимости разработать еще один инновационный проект — создание на базе МГЛУ Международного института языков СНГ.

Основной целью будущего института должна стать подготовка лингвистов-преподавателей и лингвистов-переводчиков — специалистов с хорошим азербайджанским, армянским, белорусским, грузинским, казахским, киргизским, молдавским, русским, таджикским, туркменским, узбекским, украинским языком, а также языками стран Балтии.

Будущий Международный институт языков СНГ мог бы наряду с национальными программами обучения готовить согласованные модельные стандарты лингвистического образования в странах Содружества, налаживать систему повышения квалификации преподавателей вузов из стран СНГ.

Исследовательской же задачей Института должна стать дальнейшая разработка проблем межкультурной коммуникации.