погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 29.01.07 | Обратно

Весь театр под одной обложкой

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


Рийна Вийдинг (справа) вручает книгу редактору издания Лайне Кукк.

На эстонском языке вышло уникальное издание – Оксфордская иллюстрированная история театра под редакцией Джона Русселя Брауна (Oxfordi illustreeritud teatriajalugu. Eesti Teatriliit ja Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia Lavakunstikool. 2006).

На презентации этого совершенно замечательного объемного тома, которая состоялась в зале Театрального союза, царила особая атмосфера. Вообще-то все презентации книг, выпуск которых осуществляется союзом,– а в прошлом году, году 100-летия профессионального эстонского театра, таких изданий появилось особо много — проходят в обстановке приподнятости и понимания важности события. Но эта всемирная история театра в формате иллюстрированного энциклопедического словаря действительно особое дело.


Исполнительный редактор Лийна Яэтс до сих пор не верит, что работа завершена.
Во-первых, это первое на эстонском языке издание, охватывающее всю мировую историю театра по странам, эпохам, жанрам, в пространстве и времени. От античного театра до театра абсурда. От Древней Греции до наших дней. От европейского театра до разных видов африканского и азиатского сценических искусств.

Во-вторых, эта работа заняла почти десять лет. Недаром ответственный редактор тома, недавняя студентка Лийна Яэтс, словно не веря своим глазам, сказала: «Вот она, книга — толстая, красивая и готовая!!!»

В-третьих, все эстонские любители и профессионалы театра имеют теперь возможность на родном языке прочитать и узнать о любом интересующем их периоде в развитии мирового театра.

О том, почему для перевода было выбрано именно это издание, говорили профессор Школы сценического искусства Инго Нормет и историк театра Реэт Неймар, а о том, как шла работа, рассказали исполнительный редактор Лийна Яэтс, переводчица Пирет Крууспере и другие участники этого процесса.


Лийна Яэтс и Пирет Крууспере обменялись пожеланиями: «Не пялься так романтично!» 3 х фото Никиты ЧЕРНОВА
Собственно, союз давно имел планы издать книгу, где бы лапидарно, точно и жанрово разнообразно была бы изложена всемирная театральная история. Выбор таких изданий в мире не очень-то и велик – на английском языке это Оксфордская иллюстрированная история, на французском языке такой энциклопедический словарь тоже есть, но по некоторым параметрам он не устраивал. На русском существует шеститомная академическая «История зарубежного театра», но для массового читателя она слишком сложна. Так что выбор остановился на оксфордском издании.

Нужно сказать, что инициатором этой работы стал профессор Инго Нормет – именно он в Лондоне «открыл» эту книгу вскоре после того, как она появилась на свет в 1995 году.

Работала над этим изданием, естественно, большая группа переводчиков, консультантов, редакторов.

Переводчики — все молодые выпускники Английского лицея и 7-й таллиннской школы – Пирет Крууспере, Анне Ланге, Илона Колберг, Кристьян Яак Кангур. Консультанты – Реэт Немар, Пирет Крууспере, Мартти Калда, Юлар Плоом и Рейн Рауд.

Им пришлось преодолеть огромное количество трудностей – следовало найти точное эстонское соответствие именам авторов и названиям спектаклей практически со всех языков мира, сверить невероятное количество терминов, даже выработать собственную терминологию для передачи того или иного явления в театре, и так далее.

В память обо всех лингвистических и стилистических тонкостях этой работы Лийна Яэтс и Пирет Крууспере подарили друг другу футболки с надписью, которую на русский можно перевести «Не пялься так романтично!» — как это звучит на эстонском, посмотрите на снимок, а сама надпись эта фигурировала в одном из спектаклей по пьесе Бертольда Брехта в английском театре. То есть налицо переводческая цепочка сленгового слова с немецкого на английский и с английского на эстонский языки. Трудная задача!

Основным редактором эстонского текста книги была Лайне Кукк, редактор с большим стажем, через чьи руки прошли практически все мало-мальски значимые театральные издания на эстонском языке, о чем с благодарностью говорила исполнительный директор Театрального союза Рийна Вийдинг.

Поддержали это издание не только Капитал культуры и Фонд национальной культуры, но и практически все театры нашей страны, в том числе и Русский.

Отпечатан том в Таллиннской книжной типографии. Так что книжная полка эстонских театралов пополнилась вневременным изданием.