погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 05.03.07 | Обратно

Язык иногда может и прокормить

Виктория ЮРМАНН


Эстонский нам пригодится в ближайшие 200 лет. Фото Никиты ЧЕРНОВА

Вот уже третий год подряд в преддверии Дня родного языка столичная Каламаяская гимназия для взрослых проводит для школьников конкурс переводчиков KULDTIPP 2007. Продемонстрировать свои знания языков и инфотехнологические навыки приглашаются учащиеся всех отечественных школ.

Как говаривал Эразм Роттердамский, язык является лучшим из посредников для установления дружбы и согласия. Добраться до «золотой вершины» этого самого посредника, конечно, не легко, но затраченные на изучение языка усилия можно назвать пожизненной и очень выгодной инвестицией. А конкурс – это верстовой столб на пути к вершине, который и правильное направление укажет, и уверенности прибавит, а если повезет, то и морально-материальное удовлетворение даст.

С пользой для всех

KULDTIPP проводит Каламаяская гимназия для взрослых при поддержке Таллиннского Департамента образования и Союза переводчиков Эстонии.

По словам директора отдела организации учебного процесса Департамента образования Меэлиса Конда, главное достоинство конкурса в его интеграционно-творческой составляющей и использовании современных инфотехнологий.

«Здесь ведь не просто спортивный интерес — победа, а творческий подход важен. Учащиеся русских и эстонских школ через язык, культуру перевода раздвигают для себя границы окружающего их мира, — сказал «Молодежке» Меэлис Конд. — С другой стороны, для нас интересен сам подход к организации конкурса. Интернет-ресурсы можно больше использовать в учебном процессе».

Таллиннский Департамент образования подготовил призы для победителей. «Мы, как столичный департамент, ориентированы прежде всего на таллиннские школы, но участие в конкурсе школьников из других эстонских городов только повышает уровень конкуренции», — заметил Конд, припомнив, что в прошлом году среди победителей было немало жителей из так называемой глубинки.

Нужны язык и Интернет

Итак, участники конкурса переводчиков KULDTIPP 2007 будут переводить на свой родной язык статьи из газет, выходящих в Эстонии на русском или эстонском языке.

Участвовать в конкурсе приглашаются учащиеся основных школ и гимназий, которые наряду с родным языком изучают эстонский или русский в качестве иностранного и имеют доступ к Интернету. Последнее обстоятельство очень важно, поскольку весь процесс происходит в Сети.

Сегодня начинается отборочный тур. До конца недели конкурсант должен отправить через домашнюю страницу www.kuldtipp.com (там же может узнать условия конкурса в подробностях) свои переводы статей из газет, выходящих во время отборочного тура. Переводы можно помещать на домашнюю страницу в режиме on-line или копировать их туда.

Количество и объем статей не регламентируются, однако жюри, а это профессиональные переводчики из Таллиннского университета и члены Союза переводчиков, будет оценивать как качество перевода, так и объем переведенных текстов.

Финальный тур проводится 14 марта. Финалистам придется за 15 часов перевести текст, выбранный организаторами конкурса, и отправить они смогут только один вариант перевода. Главным критерием оценки будет идентичность оригиналу.

Поскольку конкурс проводится в двух группах – учащиеся основных школ и гимназисты, то победителей тоже будет двое, они получат премию — по 3000 крон каждый. Остальная часть призового фонда в размере 12 тысяч крон будет распределена поровну среди других участников финала.

Советы профессионала

Борис Балясный, переводчик и переводовед, то есть специалист в области теории, практики и методологии перевода, преподаватель Таллиннского университета, утверждает, что переводчик – профессия все более востребованная на рынке труда.

А вот с переводчиками у нас, можно сказать, беда. Есть много людей, умеющих говорить, читать, писать на иностранных языках, но не переводить. Этой профессии, по словам переводоведа, надо учиться, и чем раньше начать, тем больше пользы. Но прежде всего надо помнить, что нельзя стать хорошим переводчиком, не владея родным языком.

Конкурсантам же Балясный посоветовал следить за фактологической точностью и жанрово-стилистическими особенностями. «То есть имена, даты и тому подобные факты искажать категорически запрещается. И если вы переводите газетную заметку, роман из нее делать не надо», — заметил специалист.

При этом надо помнить, что перевод — это не калька с одного языка на другой. Во-первых, русский и эстонский языки имеют каждый свои особенности, а кроме того в обоих много идиом, фразеологических оборотов, которые в прямом переводе выглядят довольно забавно.

Конкурс дает русским ребятам возможность на практике проверить владение языком и примерить на себя работу переводчика, а также дополнительный стимул для углубления языковых познаний. И не надо бояться, что усилия будут потрачены зря.

«У нас много мечтателей, которые утверждают, что эстонский – язык вымирающий. Хочу огорчить их. По моим самым мрачным прогнозам, эстонский язык будет активно использоваться еще лет этак 200-250», — сказал «Молодежке» Борис Балясный.