погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 08.05.07 | Обратно

Вершина — самое близкое к солнцу место

Виктория ЮРМАНН


Директору Таллиннской Ваналиннаской гимназии для взрослых Юрию Беляеву приятнее всего было поздравлять учащуюся своей школы Марику Озол. Фото Никиты ЧЕРНОВА

Второй год подряд победителем конкурса переводчиков Kuldtipp становится «Чебурашка» — Мадле Ристоя, учащаяся 11-го класса Таллиннской реальной школы. Но другие финалисты буквально наступают на пятки.

Интернет-конкурс переводчиков газетных текстов среди школьников Kuldtipp 2007 за три года существования уже оброс определенными традициями. К основным председатель жюри Марью Мерлотти отнесла его посвященность Дню родного языка и проведение финального тура конкурса именно в этот день. Еще одной доброй традицией становится награждение победителей в присутствии их учителей и авторов переводимых ими текстов.

В финале только лучшие

Напомню, что в ходе конкурса учащиеся основной школы и гимназии переводят на родной для себя язык статьи из выходящих в Эстонии газет. Весь процесс от начала до конца проходит в Интернете. И если на начальном этапе все желающие переводят тексты по собственному выбору, то вышедшие в финал должны сделать перевод определенной и довольно объемной статьи. Победитель в каждой из возрастных групп только один, и он получает 3000 крон, остальные деньги премиального фонда, который составляет 12 тысяч крон, распределяются между остальными финалистами. Нынче из нескольких сотен участников предварительного тура в финал вышли 11 гимназистов и семеро учащихся основной школы.

Победителем конкурса среди школьников стал Лев Карпов, который учится в 9-м классе Кехраской средней школы, второе и третье места соответственно заняли девятиклассница Таллиннской гуманитарной гимназии Валерия Кайнелайнен и семиклассница Таллиннской Юхкентальской гимназии Татьяна Руденко. Причем жюри, в состав которого входят члены Союза переводчиков Эстонии Марью Мерлотти, Ирина Петрова и Эйнар Вяря, отметило, что уровень работ достаточно ровный и Лев лишь чуть лучше справился с поставленной задачей.

Мадле привыкает к высоте

Но пусть учащиеся основной школы не обижаются, большее внимание всегда привлекает гимназическая группа конкурсантов, а потому с них и спрос особый. В прошлом году гимназистам досталось переводить Каура Кендера, в этом году они трудились над откровениями профессора Таллиннского университета Рейна Вейдеманна в нашей «Молодежке» и газете Postimees.

Второй год подряд главный приз Kuldtipp завоевала Мадле Ристоя. Второе место занял Арсений Тимофеев из 10-го класса Французского лицея. Члены жюри отметили очень высокий уровень работ обоих гимназистов, и только жесткие конкурсные правила не позволили им поставить Мадле и Арсения на высшую ступеньку пьедестала вместе и поделить между ними 3000 крон. Пришлось выбирать самого-самого. Но организатор конкурса — Таллиннская Вана-Каламаяская гимназия для взрослых решила пойти навстречу жюри и отметить лицеиста особой премией – стажировкой в одной из местных газет. На третье место вышла выпускница Таллиннской Ваналиннаской гимназии для взрослых Марика Озол.

Жюри с огорчением определило Алену Сухомлинову, учащуюся 11-го класса столичной Паэкаареской гимназии, на 7-9-е места. Начало работы у девушки, говорят проверяющие, было очень хорошим, но затем качество заметно снизилось, а последний абзац текста вообще был проигнорирован. Согласно международным правилам незавершенный перевод вообще не оценивается, но члены жюри учли, что это работа школьника. А по уровню перевода Алена могла претендовать на место в первой тройке.

Дорога в большой мир

По оценке Марью Мерлотти, переводы на эстонский язык выполнены, как правило, лучше, чем на русский. «Я бы сказала, что они более зрелые. Не знаю, с чем это связано — ведь мы ничего не знаем о конкурсантах. Перед нами только текст», — сказала председатель жюри «Молодежке».

Если судить по участникам конкурса прошлых лет, то никто из них, по словам Марью Мерлотти, не горит желанием стать переводчиком, поскольку считают эту работу довольно сложной и малооплачиваемой. Но в конкурсе участвуют ради интереса, привлекают и призовые деньги, подарки от спонсоров. Но это и не важно. Главное, в процессе участия школьники встречаются с новой лексикой, которой не оперируют в повседневной практике, учатся работать со вспомогательной литературой, а не только пробивать незнакомые слова через Интернет, думать над текстом, а не механически заменять слова одного языка словами другого.

«Дети начинают больше читать, в том числе и газеты. Перед ними открывается другой, более широкий мир», — заметила Марью Мерлотти.