погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 26.11.07 | Обратно

Возвращение домой

Йосеф КАЦ


2 х фото Элины ПЯЗОК
Презентация перевода на эстонский язык биографической книги искусствоведа Инны Генс-Катанян, дочери известного таллиннского коллекционера и библиофила Юлиуса Генса, «Дома и миражи» состоялась в минувшую среду в Национальной библиотеке Эстонии.

То ли китайские, то ли японские мудрецы, желавшие только самым откровенным недругам пожить в эпоху великих перемен, были, наверное, по-своему и правы. Но времена, как известно, не выбирают – выбирают отношение к ним. Отраженный сквозь призму личных воспоминаний И. Генс-Катанян богатый на перемены и пертурбации ХХ век – не более чем фон для рассказа о культурной жизни Эстонии, России и десятка других стран на протяжении более половины прошлого столетия.

Писать мемуары, по словам самого автора книги, никогда не входило в ее планы. Если бы не...московская квартира, в которой довелось ей жить вместе с супругом – кинорежиссером и писателем Василием Катаняном, сыном последнего мужа Лили Брик. Той самой «музы Маяковского», пережившей поэта на добрых пятьдесят лет, чей дом на протяжении долгих лет оставался центром притяжения для творческой интеллигенции Москвы – писателей, режиссеров, художников.

«Во время работы над книгой я подумала – а почему бы рассказать не только о доме, в котором мне довелось жить, но и о себе, – рассказывает И. Генс-Катанян. – Например, рассказать о моем детстве: оно ведь прошло в довоенной Эстонии, и его мир был так не похож на то детство, которое было у большинства моих российских сверстников. А потом я подумала: стоит рассказать и о своем отце, о том пути, который проделал он от еврейского парнишки из многодетной семьи черты оседлости до признанного в Эстонии коллекционера и ценителя искусства, о его многочисленных родственниках, жизнь которых сложилась в разных странах по-разному – порой счастливо, порой – трагически».

...Присланные из Парижа открытки с репродукциями картин Марка Шагала, подписанные рукой самого художника, и подаренный Владимиром Маяковским Лиле Брик «коврик с выпуклыми уточками», прогулки по «шестидесятнической» Москве вместе с приехавшим из американской эмиграции основоположником футуризма в русской поэзии Давидом Бурлюком и встречи с «королем моды» Ивом Сен-Лораном, сделанные рукой Василия Катаняна шутливые коллажи и произведения искусства, достойные того, чтобы украшать собой экспозиции прославленных музеев. История и культура ХХ века, «спрессованная» под обложкой книги среднего формата, пришедшей к русскоязычному читателю два года назад и теперь вернувшейся на родину автора, в Эстонию.

Разговор о переводе книги И. Генс-Катанян на эстонский язык проректор и эмерит-профессор Тартуского университета Яак Кангиласки начал с неожиданного момента – провозглашения государственной независимости Эстонской Республики. При этом он напомнил, что документ, в обиходной речи зачастую называемый Декларацией независимости, в оригинале был озаглавлен как «Манифест ко всем народам Эстонии». «Представители различных живущих здесь народов воспользовались правом на национально-культурную автономию в довоенной республике, и евреи были среди них, – отметил он. – Стоит помнить о том вкладе, который сделали евреи и в экономическую, и в культурную жизнь Эстонии».

Яак Кангиласки подчеркнул также, что трагические события середины ХХ века, в которые Эстония оказалась вовлечена против своей воли, имели трагические последствия для всех проживающих на ее территории народов. «Местные русские, потомки белогвардейцев, первыми ощутили на себе удар, прибалтийские немцы потеряли свою многовековую родину, – приводит он примеры. – Судьба эстонцев нам хорошо известна. Но особенно пострадали евреи – те, кому не удалось спастись бегством, были уничтожены. Рассеяна и утрачена была значительная часть собранной отцом автора библиотеки и художественной коллекции. Поэтому воспоминания, сохраненные в книге Инны Генс-Катанян, особенно ценны».

По словам Я. Кангиласки, ценность перевода книги «Дома и миражи» на эстонский язык заключается в еще одном, не менее существенном аспекте: она знакомит читателя с доселе мало известным пластом русской и российской культуры советского периода. «У нас есть собственное, во многом предвзятое отношение к ней, – комментирует Я. Кангиласки. – Однако мало кто знает, что искусство в Советском Союзе далеко не всегда было таким, как оно известно нам по непосредственному опыту. Что в двадцатых-начале тридцатых годов многие деятели искусства действительно поверили в утопические идеи советских властей и надеялись создать новое искусство и новую эстетику. Выпущенная теперь и на эстонском языке книга рассказывает об этом периоде и его творцах – как и о неофициальном искусстве в СССР второй половины ХХ века».