погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 05.10.07 | Обратно

Лингвистика в политике

Александр ШЕГЕДИН

История с «экономическими интересами в России» председателя Парламентской Ассамблеи Совета Европы Рене ван дер Линдена перешла в стадию чистой лингвистики. Вчера в своем интернет-блоге депутат Рийгикогу Марко Михкельсон вновь вернулся к обсуждению собственных обвинений в адрес ван дер Линдена, которые голландец назвал бездоказательными и оскорбительными.

Начинается текст Михкельсона с новых дефиниций председателя ПАСЕ как «получившего печальную известность своими, мягко говоря, странными заявлениями». По новой версии эстонского политика, ван дер Линден в очередной раз опростоволосился, так как прочитал изложение обвинений Михкельсона в англоязычной версии информационного агентства BNS, где слова «vдidetavad majandushuvid» были переведены как «reported economic interests».

«Признаем, что различие значительное», — почему-то утверждает Михкельсон. Поэтому он в телефонном разговоре посоветовал ван дер Линдену сначала перевести оригинальный текст и только потом предпринимать дальнейшие шаги.

Михкельсон также пишет, что ван дер Линден, будучи в Таллинне (где он выступил с резкой критикой в адрес политики эстонских властей в отношении русского населения), был уверен, что информация о наличии пресловутых «интересов» была передана в Страсбурге, и угрожал обратиться для расследования этого дела во французскую полицию. По утверждению Михкельсона, ван дер Линден заявил об этом и во время пленарного заседания ПАСЕ, проходящего на этой неделе, и собирается вновь поднять тему на предстоящей через две недели встрече представителей национальных парламентов стран Евросоюза в Эшториле (Португалия).

В связи с чем Марко Михкельсон намерен собрать специальную пресс-конференцию, где представит информацию, которая якобы подтверждает экономические интересы ван дер Линдена в России. Впрочем, во-первых, эта информация, по утверждению самого Михкельсона, из вполне открытых источников, а во-вторых, эти самые интересы, как заглавными буквами еще дважды напишет в своем блоге эстонский политик, — «vдidetavad», что по-русски можно перевести как имеющие место «по утверждениям», «по слухам». Возможен и более вольный перевод — «одна баба сказала».