"МЭ" Суббота" | 13.10.07 | Обратно
Интеграция на русском?
Кто бы не хотел жить в безопасном, дружелюбном, заботливом обществе? В обществе, где тебе доверяют и где ты можешь
доверять живущим вокруг тебя незнакомым людям.
Большинство людей понимают, что для этого каждый должен вносить свой вклад,
пишет социолог Иви Проос в Eesti Päevaleht. У безопасности есть своя цена,
и умный человек своим каждодневным поведением старается показать, что ему
могут доверять и незнакомые люди, а не только его друзья и знакомые.
Современное эстонское общество никак нельзя назвать простым, если сравнивать
его, например, с Финляндией или с любой другой страной Скандинавии. В эстонском
обществе много перегибов, которые происходят из нашей истории, определенные
периоды которой эстонцы и русские понимают по-разному. В нашем обществе
много напряженных моментов, вызванных быстрыми переменами. В Европе, пишет
Иви Проос, трудно найти страну, где общественные перемены за последние
двадцать лет были бы такими же стремительными, как в Эстонии, Латвии и
Литве.
Автор статьи считает что в эстонском обществе есть много вопросов, требующих
решения. Но, к сожалению, хороших решений, которые бы удовлетворили все
стороны, очень мало. Один из этих болезненных вопросов - интеграция русских,
живущих в Эстонии, в эстонское общество.
Целью первой программы интеграции, рассчитанной на 2000-2007 год, было
обучение русских, живущих в Эстонии, эстонскому языку. Составители программы
надеялись, что знание эстонского языка приведет русских в эстонское медийное
пространство, что должно было бы помочь им сформировать одинаковое с эстонцами
понимание происходящих процессов и сделать их проэстонски настроенными
гражданами.
Нельзя также отрицать того, что знание эстонского языка увеличивает конкурентоспособность
русских в Эстонии на рынке труда и способствует повышению их материального
благосостояния.
К сожалению, эти процессы шли не так быстро, как хотелось бы. Знание эстонского
языка среди русских улучшилось, и сейчас более половины из них - 51% -
могут общаться на эстонском хорошо или средне. В 2000 г. этот показатель
составлял 44%. Лучше всего эстонским владеют молодые люди до 29 лет - на
среднем уровне могут общаться 70%. Также хорошо знают эстонский русские,
имеющие эстонское гражданство. Но автор статьи подчеркивает, что для того
чтобы читать эстонские газеты, слушать радио на эстонском языке и смотреть
эстонское телевидение, среднего знания языка маловато. Недостаточно средних
познаний в эстонском и для получения хорошего места работы.
Поэтому эстоноязычные медийные каналы могли бы больше заниматься потоками
информации на русском языке. Разумеется, нельзя надеяться на благотворительность,
так как издания и каналы хотят получать прибыль, являясь, в своем большинстве,
частными предприятиями. Поэтому сделать это можно в рамках государственного
заказа и с помощью общественно-правового эстонского телевидения.
Иви Проос отмечает, что лояльность русских, живущих в Эстонии, к эстонскому
государству можно воспитать и с помощью русского языка. Например, было
бы хорошо публиковать на русском языке статьи на острые социальные темы,
которые привлекают внимание СМИ на эстонском языке. Развитие русскоязычных
информационных каналов показывает заботу государства о тех русских, которые
еще недостаточно хорошо знают эстонский язык.
Автор статьи предвосхищает обвинения в «ползучем двуязычии», но пишет,
что если мы хотим жить в спокойном обществе, то нужно доверять другим и
надеяться, что на переходном этапе проэстонский настрой может быть и на
русском языке.
Иви Проос пишет также о проблеме русских в Эстонии, которые плохо знают
государственный язык и не могут прочесть информационный листок, который
прилагается к лекарствам в основном на эстонском языке. Тем самым они не
в состоянии понять, как принимать лекарство, каковы его побочные воздействия
на организм, есть ли противопоказания. А ведь это не шутки. «Я сама много
раз переводила инструкцию своим соседям - пожилой русской супружеской паре.
Пару раз приходилось пользоваться словарем, потому что я недостаточно хорошо
знаю русский, чтобы перевести сложные медицинские термины, - пишет Проос.
- Каждый раз, трудясь над переводом, я думала одно и то же: каким же мелочным
и равнодушным может быть мое маленькое и любимое эстонское государство!
И как же мы боимся русского языка! Понимаю, что согласно Закону о языке
мы не можем требовать, чтобы к лекарствам добавляли информационный листок
на русском языке. Но мы можем попросить это делать тех, кто импортирует
лекарства. Другой вопрос - кто может попросить, и сможет ли он это сделать?
Политики не осмелятся, потому что оппозиция тут же приклеит им ярлык друга
русских. Единственная возможность - надеяться на гражданское общество,
которое найдет в себе добрую волю, чтобы проявить заботу. Так мы и будем
продолжать переводить соседям эти информационные листки», - завершает свою
статью социолог Иви Проос.
|