погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 18.10.07 | Обратно

Хиппи, ставший дипломатом

Игорь КОТЮХ

Эстетствующие читатели могут трепетать – вышел русский перевод книги Яака Йыэрюйта «Дипломат и память». В этой книге автор обращается к своему опыту служения послом Эстонии в Финляндии (1993-1997), а также в Италии, на Мальте и Кипре (1998-2002, в трех странах одновременно).

«Эта книга личная, насквозь личная. В ней раскрывается мой личный опыт, рассказывается о том, как человек под влиянием поворота колеса истории на следующее утро просыпается дипломатом и что он при этом чувствует, думает, видит», — обращается к читателям автор, словно пытаясь упредить возможные упреки в неакадемичности повествования. Так делается первая попытка смягчить претенциозно-канцелярское название книги «Дипломат и память».

Но для начала этого все равно мало. И только углубившись в чтение, понимаешь, что заявленные в названии слова объединяет скрытое существительное и существо – человек.

«В эстонской публичной жизни только и делали, что пробовали увидеть со стороны, что из себя представляет жизнь дипломата. Поразительно, но многие считают, что это сплошной праздник, витиеватый язык да расшаркивание на приемах, цветы, лимузины, наряды и горничные. Сладкая жизнь в заграничных странах, где всякая шпана лопочет п о-ф р а н ц у з с к и. А дома ходят гоголем. Не знаю, что стоит за эдаким суждением: нежелание вникнуть в д е л о или, наоборот, подспудное желание: пусть и у нас, эстонцев, будет свой дворянин, хотя прямо об этом и не говорят». (С. 34.)

Яак Йыэрюйт сознательно отказывается от политкорректности, открыто рассказывая о том, как поэт, увлекавшийся культурой хиппи, стал одним из творцов независимости Эстонии и сотрудником МИДа, с какими бытовыми и профессиональными тяготами ему пришлось столкнуться на чужбине, как творческой натуре удавалось терпеть рационалиста и прагматика – и наоборот.

Эта книга романтическая, возвышенная, утонченная. Написана в модном жанре эссеистической прозы. Изысканные воспоминания Йыэрюйта публиковались на эстонском языке еще в 2003 году в журнале «Лооминг», были тогда удостоены ежегодной премии издания, а в 2004 году вышли отдельной книгой. К лету 2007 года, когда вышла русская версия, автор успел сменить несколько почетных должностей: побывать послом, постоянным представителем Эстонской Республики в ООН (Нью-Йорк), министром обороны в своей стране и снова послом Эстонии, теперь уже в Латвии, где пребывает и поныне.

Но первые годы работы в качестве дипломата, пишет Йыэрюйт, остаются для него наиболее дорогими. Во время пребывания в Финляндии нужно было вернуть в распоряжение дипмиссии здание, которое Эстония построила в Хельсинки еще в 1934 году; договориться о безвизовом режиме между двумя странами; перенять опыт построения государства и т.д. Так получается история в истории – повествуя о себе, писатель рассказывает о новейшей истории Эстонии и эволюции дипломатических отношений в общем.

«Я посмотрел на визитки и понял, что мое имя по-прежнему мне кажется немного чужим. А титул – мой, просто мой и все. Что там объяснять. На эстонском и на финском языках звучит немножко неуклюже, как всякий перевод, а на английском очень даже нормально. Ambassador. Могло быть и на французском языке. Конечно, и в Финляндии французский язык из дипломатического мира исчез почти бесследно. Правда, от президента Мауно Койвисто приглашение на бал во дворец на празднование годовщины Финляндской Республики пришло еще на французском языке. 6 декабря 1993 года. Но оно было последним». (С. 53.)

Цитировать Йыэрюйта приятно – искренний тон книги и мягкая самоирония делают свое дело. К тому же Йыэрюйт издавна славится как блестящий стилист, «дипломат вкуса» эстонской литературы. Его произведения, написанные в любом жанре, всегда стремились к честности, достоверности и некоторому пижонству; где в ткань элегантного стихотворения вставлялась шпилька-прозаизм; где через прозаическое повествование о вещном мире просачивались гуманистические идеалы. И всегда и везде – педантизм, точность, уважение к деталям.

Живя по долгу службы на чужбине, Йыэрюйт остался верен своим литературным воззрениям. Просто теперь у автора появилась возможность взглянуть на себя и свою страну в новом ракурсе, как бы со стороны.

Вот что он пишет в Риме: «Эстонцы сознательно или подсознательно воспринимают мир Северных стран как образец. Затем, когда они попадают в другие места, начинают удивляться, потому что там видят совсем иную жизнь. Близкие к Эстонии западные соседи Финляндия и Швеция отнюдь не представляют собой весь пестрый, раздавшийся вширь Запад, к которому стремится сбросивший иго маленький народ. Они исключения! Реальная Европа, настоящий Запад это большая смесь малого порядка с великим беспорядком, смесь технической модернизации с консервативностью позиций, сочетание несметно богатых островов и совершенно загаженной среды, смешение элегантного обслуживания и пошлого политического цинизма. /…/ Один мой друг, эстонец, сказал жестокую вещь: Финляндия отремонтирована до смерти». (С. 118.)

В книге приводятся и другие любопытные наблюдения, истории, в том числе курьезные, приключившиеся с автором в разных странах назначения. Здесь невозможно не отдать должное переводчику Эльвире Михайловой, которая благодаря своему литературному вкусу выбрала для перевода такую яркую книгу. (К сожалению, видимо, из-за спешки и переводчиком, и редактором Аллой Каллас были допущены некоторые небрежности.)

Лейтмотивом всей книги может служить напутствие посла Финляндии в Эстонии Яакко Кауринкоски начинающему послу Яаку Йыэрюйту, сделанное в январе 1993 года: «Запомни, Яак, — ты единственный в своем роде, и если ты всегда будешь самим собой, то из тебя получится замечательный дипломат!» (С. 210.) Йыэрюйт пишет, что он всегда старался соответствовать этому доброму пожеланию и не собирается его забывать. Именно по этой причине книга «Дипломат и память» — чтение волнующее и увлекательное.