погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 28.09.07 | Обратно

Гетеборг с эстонским акцентом

Йосеф КАЦ

Крупнейшее в странах Северной Европы культурное мероприятие каждой осени – Гетеборгская книжная ярмарка, открывшаяся в четверг, – будет иметь в этом году ярко выраженное «эстонское лицо».

Гетеборг – город для эстонской культуры минувшего, ХХ столетия знаковый: именно здесь, на юго-западе Швеции, в первое послевоенное десятилетие сформировалась одна из наиболе многочисленных эмигрантских колоний. Здесь, наряду со Стокгольмом, нашли приют бежавшие с родины прозаики и поэты, художники и музыканты. Век нынешний, XXI, открывает для Гетеборга новое лицо эстонской культуры – не эмигрантской, а той, которая создавалась непосредственно на земле Эстонии – и создается в наши дни.

Проводящаяся вот уже в двадцать третий раз Гетеборгская книжная ярмарка Bock & Bibliotek («Книга и библиотека») каждый новый раз посвящается литературе и культуре какой-либо одной страны, а также ознакомлению с переводами художественной литературы. В этом году почетным гостем выставки является наша страна, которая представит своеобразие эстонской культурной и литературной жизни. В церемонии торжественного открытия выставки примет участие президент Эстонской Республики Тоомас Хендрик Ильвес.

Эстонию и самих эстонцев можно будет увидеть как в выставочном павильоне, так и в городе, где будут проходить литературные мероприятия, презентации книг, семинары, театральные представления, киносеансы, выступления музыкантов и открытия всевозможных выставок. «Это крупнейший эстонский культурный проект от начала века, проходящий за пределами нашего государства», – утверждает руководитель проекта представления Эстонии на книжной ярмарке Кристо Тохвер.

Учитывая давнишнюю роль Гетеборга как своеобразного культурного моста между Эстонией и Швецией, представители делегации нашей страны решили отвести на своем стенде место и для книг, повествующих об исторических судьбах проживавших в нашей стране до Второй мировой войны прибрежных, или островных шведов. Две из них – «Рухно – истории о шведах в Рижском заливе» и «От эстонского шведа до жителя Рослагена» – изданы на шведском языке. Сборник «Истории женщин Найссаара», включающий в себя интервью с бывшими жительницами острова и фото из их семейных архивов, снабжен также параллельным переводом на эстонский язык.

Еще одним мероприятием, связывающим культурные традиции стран, находящихся на противоположных берегах Балтики, стала демонстрация в гетеборгском кинотеатре Capitol восстановленной и переведенной в дигитальный формат версии снятого в 1983 году на студии «Таллинфильм» фильма, Toomas Nipernaadi (в русском переводе «Искатель приключений») — экранизации известного романа популярного писателя довоенной Эстонии Августа Гайлита, вынужденного в 1944 году покинуть родину и скончавшегося в Швеции шестнадцатью годами позже.

* * *

Гетеборгская книжная ярмарка, считающаяся самым значительным событием своего профиля в странах Северной Европы, продлится до 30 сентября.