погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 10.04.08 | Обратно

Не вторичный мир

Людмила ГЛУШКОВСКАЯ,
журнал «Вышгород»


Ольга Наэль.

Когда появилось русское издание «Арабеллы» (Таллинн, VE 2001), во многих школах «дочь пирата» сразу же полюбилась детворе, стала героиней инсценировок и литературных вечеров (или утренников). Добрую и умную девочку из фантастической повести эстонской писательницы Айно Первик «высадила» на русский остров литературных сокровищ переводчица Ольга Наэль. Ввела в нашу детскую классику. Книжку до сих пор спрашивают и в местных магазинах, и на московских книжных ярмарках. К сожалению, даже у нас, у издателей, «Арабелла» — наперечет. А те читатели, которым она досталась, должны благодарить авторов: оригинала и русского слова.

…Дорога на Палдиское шоссе, 191, в четвертую квартиру, нам, друзьям и коллегам Ольги Наэль — Ольги Ивановны Рудневой, — была хорошо знакома. Ежегодно в особый день, 11 февраля, мы собирались, чтобы отпраздновать ее рождение (1919). За тем же всегда ярким столом, уставленным цветами и собственноручными яствами, мы работали над ее последней рукописью — рождественской сказкой Айно Первик «Мир с Пернатой и Мохнатым» (2004).

Ольга Ивановна искренне радовалась, когда удавалась какая-нибудь стихотворная строчка, особенно в считалках и песенках (с двух лет в Эстонии, она знала их еще в детстве). Помогал и музыкальный слух: до войны три года училась и, вернувшись из эвакуации, окончила Таллиннскую консерваторию, одновременно работая переводчицей в газете «Советская Эстония». (Они прошли с Д.М. Рудневым, тогдашним редактором, рука об руку 60 лет супружества. А в 90-е Ольга Ивановна «поставляла» в его газету «Малыш» короткие рассказики эстонских детских писателей). Вплоть до 1975 года Ольга Ивановна — художественный руководитель в Госфилармонии, музыка — часть души. Так и вижу ее во главе застолья на фоне фортепьяно. При безукоризненном знании эстонского (отцовского) и родного русского языка она чутко улавливала интонации текста.

Эстонская классика «заговорила» у нее по-русски без всякого акцента, с преображенной первичностью. Эдуард Вильде, Март Рауд, А.Х. Таммсааре… Пожалуй, именно она сделала лучшие переводы романов Карла Ристикиви… Она сумел воссоздать не вторичный, а подлинный мир как достойный соавтор своих эстонских собратьев. Одушевляя этот мир в параллельном диалогичном пространстве…

31 марта Ольги Наэль, Ольги Ивановны Рудневой, не стало… Имя ее и память о ней живы.