погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 25.04.08 | Обратно

Третья принцесса

Евгения ГОРСКИ


Фото Николая ШАРУБИНА

Впервые за долгое время на русский язык переведен и издан роман современного эстонского автора. Благодаря издательству Vastus по-русски можно прочитать роман Кертту Ракке «Третья принцесса».

«Наше издательство выпускает всевозможную справочную литературу, проводит курсы повышения квалификации, — издалека начинает директор Vastus OЬ Елена Роотамм-Вальтер. — В 2001 году родилась идея предложить писателям написать роман о сегодняшней Эстонии — чтобы зафиксировать «картинку». Так что условия были простыми — роман, но не просто про любовь, а на фоне нашей современной жизни. Провели литературный конкурс, победителями стали Кати Мурутар, ее роман называется «Осторожно, Эмма!», Юхан Паю — «Пропавший скрипач», Пяртель Экман — «Unikiri», Кертту Ракке — «Третья принцесса». И мы сами издали все четыре вещи. Каждая из книг была продана тиражом в 3-4 тысячи экземпляров, читатели остались довольны проектом».

То же, но иное

Идея издать эти романы на русском языке появилась значительно позднее. Началось все, пожалуй, с того, что в последние несколько лет Vastus ощутило возросшую потребность в курсах повышения квалификации на русском языке. И еще стало ясно, что люди, которые говорят по-русски, мало знают современную эстонскую литературу. Но при этом она им интересна. И решили, что на волне такого интереса современная эстонская «картинка», запечатленная в романах, будет востребована.

«Когда взялись за этот проект, для нас оказалось неожиданным, что в последние годы на русском языке издавалось очень мало эстонской литературы, — продолжает Елена Роотамм-Вальтер. — По разным причинам, но, в основном, потому, что русское сообщество живет обособленно от эстонского. А в последнее время, может быть, в связи с прошлогодними событиями, появился больший взаимный интерес».

Надо сказать, Vastus столкнулось с серьезными трудностями. В последние годы на русский язык переводилась главным образом публицистика. Большую форму уже лет десять не переводили и разучились это делать, отмечает директор издательства.

«Это был большой вызов, некоторые известные переводчики отказались, — продолжает Елена Роотамм-Вальтер. — Взялась за роман Марина Тервонен, у которой большой опыт перевода публицистики и поэзии. Она работала с большим энтузиазмом, и это чувствуется — некоторые абзацы получились, как стихотворения. С очень большим вкусом редактировала текст Людмила Еланская. Это очень сложная работа — ведь за последнее время и эстонский, и русский языки ушли далеко вперед».

Елена говорит, что специально побывала в Москве и Петербурге для того, чтобы посмотреть, какая иностранная литература издается сейчас в России. И считает, что эстонские переводные романы будут интересны и российскому читателю.

Интересное в гламуре

«Роман читается легко, захватывающе, — говорит Елена. — А это, как известно, обеспечивает 70 процентов успеха литературного произведения. Не зря говорится, нет плохих жанров, кроме скучных. На первый взгляд речь идет о гламурной жизни, но на самом деле книга не такая простая, как кажется, есть что проанализировать».

Она в самом деле читается очень легко. Сюжет и правда про Золушку: несостоявшаяся мисс, оставшаяся из-за отсутствия титула без работы, находит в конце концов новое место секретаря, странного и к тому же несостоятельного поклонника. Который, конечно, в итоге оказывается исполнительным директором крупной фирмы — с красным BMW и квартирой с видом на Старый город и море... Написано очень живо, в современной манере, и очень правдоподобно описаны переживания молодой девушки.

Интересно, что книга попала в список рекомендованного к чтению в гимназии — учителя предложили ее молодым людям для анализа, а ребята хорошо приняли. Что не часто бывает — чтобы сразу нашли общий язык. Надеемся, что и в русских школах она придется по душе — отмечает Елена Роотамм-Вальтер.

Если «Третья принцесса» будет хорошо принята, на очереди — еще три произведения. Первое из них — роман Кати Мурутар «Осторожно, Эмма!».

В планах — также издание на русском эстонской детской литературы, иллюстрации можно было бы использовать те, что созданы для эстонских изданий. Любопытно, что после того, как «Третья принцесса» на русском языке была официально представлена публике, в издательство стали поступать самые разные интересные предложения — от писателей, переводчиков, издателей. И хотя опыта издания таких книг нет, здесь надеются, что все получится.