погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 08.02.08 | Обратно

Все в одном томе

Этэри КЕКЕЛИДЗЕ


Игорь Коробов. Фото Николая ШАРУБИНА

Вышел в свет Эстонский энциклопедический словарь на русском языке. Это третий из задуманной серии русских энциклопедических изданий об Эстонии (издательство KRK, Таллинн, 2008, руководитель проекта Игорь Коробов).

Все началось с энциклопедистов

Люди все равно сохранят то, что им нужно — сказал кто-то из великих. Одним из способов сохранения знаний являются энциклопедии. Каких только нет — универсальные, отраслевые, национальные, региональные... Многотомные и однотомные. Иллюстрированные и без рисунков. Но все их объединяет одно качество — системное изложение всего круга знаний по избранному профилю.

Универсальные справочные издания стали называться энциклопедиями с легкой руки французов — с 1751 по 1780 год группа французских просветителей во главе с Дени Дидро составила и выпустила в свет «Энциклопедию, или Словарь наук, искусств и ремесел». В Британии подобное издание называется «Британика», в Германии — «Германика», в России первым был Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, затем Большая советская энциклопедия, в Эстонии в тридцатых годах Эстонская энциклопедия, затем ENE, нынче опять Эстонская энциклопедия и так далее.

Все эти полезные данные я почерпнула из энциклопедических словарей и справочников. Для корректности следовало бы точно указать, из каких именно, не делаю этого только из-за экономии места, всякий любопытствующий может открыть любой стоящий у него на полке том или посмотреть в Интернете — с его появлением распространение получили и виртуальные энциклопедии, в частности, Википедия.

Все эти возможности значительно облегчают поиск необходимых знаний, ссылок и отсылок, но никак не отменяют появления новых энциклопедий и энциклопедических словарей. Самые разные, они необыкновенно востребованны, в чем можно убедиться на любой международной книжной выставке.

Эстония во всем многообразии

Издания энциклопедического толка на русском языке выходят и в Эстонии. Первым был внушительный том «Советская Эстония», выпущенный в 1979 году. После восстановления независимости группа специалистов, работавших в таллиннском издательстве «Энциклопедия», задумала серию из трех словарей и справочников на русском языке: краткий тематический справочник «Эстония — Eesti» (годы издания 1999-2000), Эстонский биографический словарь (2002) и Эстонский энциклопедический словарь (2008).

- Эта трилогия была задумана в 90-е годы после того, как практически были уничтожены все издательские картотеки на русском языке, — рассказывает руководитель проекта Игорь Коробов. — Почему трилогия, а не один том? Время изменилось, и если в «Советской Эстонии» было написано обо всем и в силу этого по верхам, сейчас все-таки следует давать более глубокие знания, пусть и по более ограниченному кругу вопросов. Хотя в нашем словаре представлены различные отрасли знаний: география, геология, юриспруденция, литература, театр, кинематография, музыка, спорт, сельское хозяйство, промышленность, ботаника, биология, военное дело. Дается подробная информация об административно-территориальном делении Эстонии — от кихелькондов, маакондов, фогтств, комтурств, староств и воеводств до волостей, районов, уездов. Проведен отбор персоналий и включены биографии выдающихся личностей различных национальностей, внесших свой вклад в развитие страны.

Но кроме всего этого из Эстонского энциклопедического словаря можно узнать обо всех войнах, которые велись на этой территории, обо всех мирных договорах, которые здесь заключались, можно прочитать список гроссмейстеров Тевтонского ордена с 1198 по 1525 год, магистров Ордена меченосцев, гроссмейстеров Ливонского ордена, Ревельских епископов, Дерптских епископов, Эзель-Викских епископов, эстляндских и лифляндских губернаторов и так далее, и так далее... Причем — имена и должности приведены и по-русски, и на языке оригинала, причем русская транскрипция сверена с тем языком, на котором имена и названия приводились в документах того времени, — соответственно это мог быть шведский, датский, немецкий...

Игорь Коробов говорит, что это был один из самых трудных рабочих моментов — выяснить, к какому языку восходит то или иное имя, чтобы правильно транскрибировать его на русском.

Лично для него самым интересным было работать над названиями эстонских местечек и мыз, многие из которых не имеют традиции перевода на русский. Если, например, о современном курорте Нарва-Йыэсуу всё-таки знают, что еще в начале ХХ века он носил название Гунгербург — хотя бы потому, что и в то время там любила отдыхать петербургская интеллигенция, то, например, о мызе Вока мало кто знает, хотя история самого названия интересна — по-немецки она называлась Fockenhof, эстонское название Voka также связано с именем владельца И.Фока, а русское название Чудлей связано с именем Элизабет Чадли, герцогини Кингстон, которая приобрела мызу в 1781 году. В 30-е годы во время первой Эстонской Республики многие названия целенаправленно эстонизировались. Эстонизация имен географических названий была закреплена в Эстонской энциклопедии под редакцией историка и филолога Рихарда Клейса (публиковалась с 1932 по 1937 год), и связь между эстонским и первоначальным названием во многих случаях утрачена.

- В конце 80-х годов была выпущена небольшая брошюрка «Список мыз Эстонии» на эстонском и немецком языках, и указатель есть — на эстонском и немецком. А как они назывались на русском? В Российской империи это были официальные названия, которые использовались в официальной документации, — рассказывает Игорь Коробов. — Чтобы восстановить историческую смену названий, пришлось работать в Тартуском историческом архиве. Нам очень серьезно помогали: замечательный архивист Татьяна Шор, огромная ей благодарность, профессор Сергей Исаков, специалист в области народной одежды Тамара Рейцак, в области народных музыкальных инструментов Игорь Тынурист, московский генеалог Михаил Катин-Ярцев, краевед Юрий Мальцев. К сожалению, российские архивы для эстонских исследователей не всегда открыты, поэтому в последние годы работать в них не было возможности. А жаль, потому что, например, даже в написаниях имен епископов и губернаторов существует масса разночтений — в основном это касается передачи умлаутов, букв с навершиями, которые присутствуют в ряде европейских языков и которые на русском передавались по-разному — как Е или как Э, как У или как Ю, и так далее. Да и немецкое Neu может передаваться в сложных названиях как Ново- или Ней- (например, Neu-Oberpahlen по-русски звучит как Ново-Оберпален). И аналогичных сложных случаев предостаточно, уж поверьте. Так что исследовательской работы хватало.

Кстати, есть очень немногое количество понятий, которые существовали здесь только на русском языке,— например, «верхняя расправа» — слышали вы что-нибудь подобное? Оказывается, это губернский суд второй ступени, существовавший в 1784-1799 годах, и эстонского аналога вообще не имеет.

В Эстонском энциклопедическом словаре содержится порядка 4000 статей, и работа над ним длилась около пяти лет.

Игорь Коробов говорит, что работа над всеми тремя изданиями KRK во многом осуществлена благодаря опыту и знаниям Людмилы Раудтитс — таких специалистов, умеющих работать с энциклопедическими книгами на русском языке, в Эстонии больше нет. И обращает внимание на рисунки и карты в Эстонском энциклопедическом словаре — их сделал молодой художник Юрий Матузов. Хочется обязательно сказать о сложной верстке с подгонкой рисунков — ее исполнила Нелли Котова, о вдумчивой редактуре Людмилы Орловой. Нельзя не сказать о чрезвычайно ценных поправках и замечаниях Артура Модебадзе.

Со своей стороны добавим, что в словарь вошли понятия и события и последнего времени — есть статьи, посвященные Народному фронту, Интердвижению, Больничной кассе и Бронзовому солдату...