|
"Молодежь Эстонии" | 26.02.08 | Обратно
Быть за кадром
В преддверии Дня родного языка, который отмечается 14 марта, среди школьников проводится конкурс переводчиков KULDTIPP.
Продемонстрировать свои знания языков и инфотехнологические навыки были приглашены учащиеся всех отечественных школ. Своими мыслями по поводу переводческого конкурса делится одна из его участников - Элизабет ТЕРАС.
- Благодаря конкурсу многим как русским, так и эстонским школьникам предоставлена возможность попробовать свои силы в столь нелегком деле, как перевод. В отборочном туре задача школьников состояла в том, чтобы перевести любые понравившиеся им газетные статьи с иностранного языка на родной. Переводы оценивались высокопрофессиональными переводчиками из Таллиннского университета и членами Эстонского Союза переводчиков.
А вышедшим в финал участникам требовалось уже перевести предоставленный им газетный текст, который был усложнен не объемом, а стилем написания. Ведь умение улавливать именно языковые нюансы и является основным в работе переводчика. Поэтому именно последний этап конкурса помогает выявлять наиболее талантливых молодых людей, чувствующих печатный текст - главную мысль, стиль, настроение.
Анализируя результаты конкурса, можно прийти к очень интересным выводам: на протяжении двух лет побеждают школьники, родным языком которых является эстонский. Безусловно, следует принять во внимание, что количество участвующих эстонцев в разы меньше, чем русских, то есть конкуренция достаточна велика. Однако, что интересно, раз за разом главный приз достается школьнику со звучным эстонским именем. Чем можно объяснить подобное?
Кому-то может показаться, что все дело в лености русских и - усердии эстонцев, а кто-то уверен, что дело в необъективности жюри. Найдется и тот, кто скажет, что это всего лишь случайное стечение обстоятельств…
Человек редко осознает разницу между тем, что он говорит, и тем, что думает на самом деле. Хотя уже давно известна знаменитая фраза: «Слово – это изначально ложь, так как оно не может вместить мысль».
Лично я считаю, что это изречение правдиво, потому что передать мысль словесно со всеми ее оттенками невообразимо сложно, а передать письменно – искусство, владеть которым, увы, дано не каждому.
К сожалению, все существующие на нынешний момент профессии утратили свою нотку волшебства. И только дети способны поражаться умениям и навыкам мастеров, среди взрослых буднично именуемых узко профильными специалистами. Думаю, что мало кто задумывался, к примеру, о невообразимой сложности профессии переводчика. Мало того, что переводчик должен владеть огромным словарным запасом не только родного языка, но и иностранного, но он также должен уметь передать глубинный смысл того или иного текста. Сейчас, наверное, даже в официальных документах можно встретить слова, несущие двойной смысл, что и дает пищу многочисленным судебным разбирательствам.
Хотя, если исходить только из этого, может показаться, что, в принципе, все зависит лишь от опыта и усердия самого переводчика. Но в действительности существует множество трудностей и еле уловимых нюансов, которые встают перед ним ощутимой преградой. За каждым иностранным языком, помимо набора непонятных букв и звуков, стоит огромный пласт культуры и сменяемых друг другом эпох, а также менталитет людей, использующих этот язык, их традиции, определенное мировоззрение, которое может разниться с мировоззрениями других народов; понятия о чувстве юмора, степени выражения эмоций…
Принимая во внимание все детали, можно понять, какие трудности испытывает переводчик, перенося текст с одного языка на другой, при этом придерживаясь заданного автором контекста и возможного смысла между строк.
Уверена, что разгадка в том, что русский и эстонский языки - два абсолютно разных языка по степени сложности, по многогранности, многозвучию одних и тех же слов, за каждым языком стоит множество факторов, которые нельзя упускать.
Как участник этого конкурса могу с уверенностью сказать, что переводить на русский гораздо сложнее, чем переводить на эстонский язык, потому что первый более сложен. У одного предмета или явления может быть до сотни различных названий, и за каждым из них будет стоять какой-то свой смысл. И становится понятно, что, переводя текст, необходимо сохранять стиль и смысл текста автора, оставаться объективным. Наверное, умение быть за кадром и определяет талант переводчика.
|