погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 13.06.08 | Обратно

Кусочек Венгрии в Москве


Илона КИШ, директор Венгерского культурного центра.

В самом центре Москвы на улице Поварской (бывшая Воровского) много уютных особняков из числа тех, которые когда-то создавали неповторимый облик российской столицы. В одном из них, под номером 21, в начале XIX века жила семья Сергея Львовича Пушкина, в гости к ним наведывались Карамзин, Вяземский, Батюшков...

В этом историческом здании во времена Советского Союза располагалось посольство Венгерской Народной Республики, а ныне работает Венгерский культурный центр. Что составляет предмет его забот и интересов, как практически осуществляется многоплановая работа по пропаганде искусства и культуры Венгрии в России, какие творческие связи существуют между Венгерским культурным центром и посольством Эстонии — об этом наш корреспондент Этэри КЕКЕЛИДЗЕ говорит с директором Венгерского культурного центра госпожой Илоной КИШ.

- Госпожа Илона, вы прекрасно говорите по-русски. Русский язык - это ваша профессия?

- Я по профессии филолог-русист и переводчик. Строго говоря, область моих исследований - Михаил Булгаков и русская литература 20-х годов. Но с середины 80-х годов очень много переводила — в это время в Венгрии был сильный интерес к русским религиозным мыслителям и философам начала ХХ века. Первой книгой, которую я перевела, был «Иконостас» Флоренского, затем «Истоки смысла русского коммунизма» Бердяева, сборники «Вехи» и «Из глубины», «Три разговора о войне, прогрессе и мировой истории» Соловьева...

— Сложнейшие тексты!

— Очень сложно, но было очень интересно работать.

– История Венгерского культурного центра наверняка насчитывает не один десяток лет?

— Сам центр существует с 1988 года, создан на основе межгосударственного договора. Но в этот дом на Поварской мы переехали только в 2002 году. До этого здесь с 1934 до 60-х годов работало наше посольство, потом Торговое представительство Венгрии. Так как это исторический особняк, то наша задача — вписать это замечательное здание, принадлежащее русской культуре, в контекст наших программ по пропаганде венгерской культуры — познакомить россиян с теми историческими и культурными ценностями, которыми Венгрия обогатила европейскую культуру. И сделать это так, чтобы венгерская культура стала как бы частью русской культуры. Здесь тоже есть свои традиции — в советское время культурный обмен между двумя странами был очень оживленным. Конечно, идеологические шоры и ограничения делали свое дело, но в глубине всегда существовали крепкие человеческие и творческие взаимоотношения, дружба, связи, контакты, — и музыкальные, и театральные, и кинематографические, и литературные. И сегодня, когда в обеих наших странах существует живой интерес друг к другу, мы стараемся эти старые человеческие связи возродить и укрепить.

Для российских интеллигентов венгерская культура всегда связывалась с понятиями интеллектуальности и в кино, и в литературе, и в других видах искусства, и не случайно поэтому последние пять лет мы делали упор на книжные программы. Но мы чувствуем, что в России есть ностальгия и по такому жанру, как оперетта, — венгерский театр оперетты работает на очень высоком уровне, причем традиционно, не переосмысляя действие классических произведений, не модернизируя их, но воссоздавая сам дух и школу этого великолепного жанра. Кстати, на всероссийском фестивале «Золотая Маска» несколько лет назад приз за лучшую женскую роль в музыкальном жанре уехал в Санкт-Петербург - его присудили актрисе, исполнявшей главную партию в венгерской оперетте. На российской сцене постоянно ставятся венгерские драматурги, в частности Эркень.

– Интересно, а как, на ваш взгляд, выглядит картина театральной Москвы?

– Знаете, у меня сложилось впечатление, что общая картина распадается на разные субкультурные пространства, и представители этих субкультур — по жанрам, подходам и так далее - порой даже не общаются друг с другом, каждый находится в рамках самим очерченного круга. И у нас есть возможности всем предоставить подходящую площадку — большой концертный зал, камерный зал-салон, большой выставочный зал и маленький Склад-арт, переделанный из старого склада, где можно экспонировать произведения авангардного искусства... Кстати, в следующем году именно здесь мы проведем выставку известного русского поэта и художника Дмитрия Пригова — буквально за несколько дней до кончины он был у нас, и ему очень понравилось это помещение... Нередко у нас выставляются вместе венгерские и русские художники — наши усилия таким образом умножаются.

– А какие у вас отношения с эстонским посольством, кстати, расположенным совсем неподалеку?

– Самые теплые. Это же естественно — финно-угорская группа языков как-то сближает, да и финно-угорские программы, как и региональные программы, у нас развиваются очень успешно. В десяти российских городах мы представляем свою культуру на разных выставках, конференциях, фестивалях. Совсем недавно участвовали в книжной выставке в Красноярске, а именно в эти дни, когда мы с вами разговариваем, начались Дни венгерской книги в Московской области. А с эстонцами мы работаем совместно и много. Познакомились мы с культурным атташе эстонского посольства госпожой Андрой Вейдеманн случайно, но сразу же нашли общий язык. В вашем посольстве нет возможности принимать выставки и концерты, и наш культурный центр с удовольствием предоставляет свои помещения для эстонского искусства — с конца года у нас прошли уже четыре мероприятия, связанных с эстонской культурой: у нас с огромным успехом выступала эстонская этно-джазовая группа, прошла фотовыставка режиссера Арво Ихо «Берега Эстонии», мы провели совместную выставку венгерских и эстонских студентов художественных вузов... Кстати, мы поняли, что для ваших студентов осмысление недавнего прошлого такое же важное дело, как и для наших. Эстонские студенты в своих работах показались более ироничными, наши - более интеллектуально сложными, но главное — было невероятно интересно наблюдать, как молодое поколение разных стран видит мир из сегодняшнего дня.

Но особый интерес к литературе у Илоны Киш остается. И полка с изданиями книг в ее переводе говорит об этом, и проведенный в 2004 году открытый отборочный конкурс литературных переводов — чтобы найти новых переводчиков венгерской литературы на русский язык, или совсем не публиковавшихся, или публиковавшихся мало, причем без возрастных ограничений. Участие в различных книжных выставках — венгерской книги в России, русской книги в Венгрии - занимает немалое место в ее жизни. Но развитию Венгерского центра культуры, в котором она работает уже пять лет, она отдает все силы. И здесь действительно ведется огромная работа — помимо концертов, выставок и конференций здесь работает библиотека, курсы венгерского языка, здесь демонстрируются венгерские фильмы, здесь все дышит яркой и самобытной венгерской культурой. И хотя в российской столице работает свыше двадцати культурных центров разных стран, венгерский — один из самых известных. Кстати сказать, всего по миру открыты и успешно работают 19 культурных центров, последний по времени открыт в прошлом году в Нью-Йорке.

Илона Киш родом из города Сольнок, а Таллинн и Сольнок были городами-побратимами. И случилось так, что наш Таллинн оказался первым заграничным городом, где она побывала школьницей, и навсегда запомнила его современный уют и седую древность. А приезжала она в языковой лагерь, изучала русский язык, который и стал впоследствии ее профессией. Согласитесь, есть в этом какой-то особый знак.