погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"МЭ" Суббота" | 02.05.08 | Обратно

Кочующий «Ковчег»

Евгений АШИХМИН


Гимназисты. 2 х фото автора

Кивиыли приютил после революции и гражданской войны одну из групп русской эмиграции. Связана с этим эстонским городом и судьба поэтессы Марии Карамзиной, книга стихов которой „Ковчег“ появилась на свет в 1939 году по настоятельному совету Ивана Бунина – первого русского писателя, ставшего лауреатом Нобелевской премии (1933).

Мария Владимировна разделила трагическую судьбу многих эмигрантов в Эстонии: она была репрессирована сталинским режимом, пришедшим в Прибалтику в 1940 году, и погибла от голода и болезней в мае 1942 года в Томской области. Среди тысяч умерших в сибирской ссылке, на окраине поселка Новый Васюган, покоится и женщина, русская эстонская поэтесса, которой в одном из бунинских писем 1939 года были обращены трогательные слова: “Да хранит вас Бог, целую вашу руку“.


Алла Маловерьян (слева) и Людмила Глушковская.
...В гостях у старшеклассников Русской гимназии города Кивиыли побывали сотрудники Эстонского культурного центра „Русская энциклопедия“ - главный редактор журнала „Вышгород“ Людмила Глушковская и референт-переводчик Алла Маловерьян. Изданная в нынешнем году культурным центром книга „Ковчег“ напрямую связана с городом сланцепереработчиков Кивиыли. Директор „Русской энциклопедии“ Л.Глушковская читает старшеклассникам стихи Марии Карамзиной – книга посвящена этой поэтессе, родившейся в 1900 году в Санкт-Петербурге, эмигрировавшей после революции вначале в Прагу, а затем в Эстонию. В шахтерском поселке Кивиыли М.Карамзина прожила более десяти лет, здесь был период расцвета ее литературного творчества. Мужа поэтессы – бывшего офицера царской армии, участника Первой мировой и гражданской войн Василия Александровича Карамзина (дворянин, один из потомков историографа Карамзина) расстреляли сотрудники НКВД в июне 1941 года в Таллиннской тюрьме. Мария Владимировна в тот же месяц в ходе массовых депортаций вместе с двумя малолетними сыновьями в числе „неблагонадежных элементов“ была выслана в Сибирь. Мария и Василий Карамзины, чудом уцелев после смутных лет революции и гражданской войны, не спаслись от сталинских репрессий.

Литературная судьба М.Карамзиной, как мы уже заметили, была связана с именем Ивана Бунина. Связано творчество поэтессы и с Нарвой – ее единственный сборник стихов „Ковчег“ был напечатан в типографии этого города. Обложку книги оформил В.Карамзин. Весной 1938 года И.Бунин приезжал с чтением лекций в Тарту, встречался с М.Карамзиной и настойчиво требовал, чтобы сборник стихов увидел свет. Во время подготовки книги к печати нобелевский лауреат еще раз посмотрел материал и обменялся письмами с Карамзиной по этому поводу. Но и сам Бунин очень ценил мнение Марии Владимировны по поводу своих книг.

Познакомившись с присланными во Францию стихами Карамзиной, Бунин в письме в декабре 1937 года дает им оценку: „Я читал их с истинным удовольствием, радуясь их благородству и талантливости“. А в ответном послании в декабре 1937-го Мария Владимировна сообщает Ивану Алексеевичу: „Сердечное спасибо вам за ваше письмо. Я очень тронута тем, что вы, прочтя теперь мои стихи и статью, все же написали мне... Благодарю вас также за любезное ваше предложение помочь мне – отдать стихи в „Современные записки“... Мы с мужем живем в порядочной глуши, в большом (для Эстонии) заводском центре, на сланцевых разработках, приблизительно на полпути из Ревеля в Нарву. Здесь соединение сельской природы с городской цивилизацией: лес, поля, окрестные деревни – и электричество, радио, спортивный плац, кинематографы и т.д. ... Мне хотелось бы о многом рассказать вам потому, что я тронута вашим откликом, и потому, что я давно и крепко люблю ваше прекрасное творчество...“

В изданной в 2008 году „Русской энциклопедией“ при поддержке Эстонского фонда капитала культуры книге „Ковчег“ - стихотворения М.Карамзиной, вошедшие в одноименный нарвский сборник 1939 года, а также другие лирические произведения поэтессы. Здесь также письма И.Бунина Марии Владимировне, очерк о Карамзиной нашей современницы - заведующей кафедрой русской литературы Тартуского университета профессора Любови Киселевой, воспоминания о Карамзиной знавших ее людей – Веры Шмидт, Тамары Милютиной и Вадима Макшеева, другие публикации, раскрывающие судьбу поэтессы.

В парижском архиве Бунина хранятся письма Карамзиной и ее фотографии, в архивах других стран - письма к ней известного писателя-эмигранта Владислава Ходасевича и автора многих литературных и богословских трудов архиепископа Сан-Францисского Иоанна (Шаховского).

Урок литературы, который вне школьной программы провели сотрудники „Русской энциклопедии“, познакомил старшеклассников Кивиыли не только с неизвестными страницами русской эмиграции, но и с творчеством современных писателей, произведения которых печатает „Вышгород“, включая переводы с эстонского. Благодаря „Вышгороду“ мы, например, узнали о русском эстонском прозаике Борисе Крячко (1930-1998), которого журнал „Новый мир“ назвал одним из самых пронзительных писателей XX века.

Много интересного поведали старшеклассникам и об издательской деятельности „Русской энциклопедии“ - миссия этого центра не ограничивается знакомством читателей с русскими литераторами, переводятся и издаются на русском языке книги Оскара Лутса, Яана Каплинского и других эстонских авторов.

Наверняка читателям будет интересно узнать некоторые сведения о Кивиыли. В промышленном городе проживает около 6,6 тысячи человек. В Эстонской школе учится 320, а в Русской гимназии – 380 детей. Одна из главных проблем Кивиыли, как, впрочем, и других городов промышленного региона Ида-Вирумаа, - в нехватке рабочих мест. Именно по этой причине немалая часть молодежи после окончания вузов решает не возвращаться в родной город. „Но многие выпускники не теряют связи с Кивиыли, когда приезжают, то обязательно заходят в школу“, - говорит директор этого общеобразовательного учреждения Андрей Алексеев. В выпускном 12-м классе гимназии учатся 28 школьников, в двух первых классах – около сорока малышей. Ожидается, что 1 сентября впервые переступят порог этой школы столько же детей.

„Русская энциклопедия“ развивает творческие связи с Русской гимназией города Кивиыли. Старшеклассникам Kiviõli Vene Gümnaasium предложено участвовать в республиканском конкурсе молодых переводчиков, знающих прекрасно русский и эстонский языки. „Русская энциклопедия“ ищет таланты и среди эстонских школьников. Молодые переводчики, как, впрочем, и их сверстники из числа увлекающихся сочинением прозы и поэзии, примут эстафету новых литературных открытий.