погода
Сегодня, как и всегда, хорошая погода.




Netinfo

interfax

SMI

TV+

Chas

фонд россияне

List100

| архив |

"Молодежь Эстонии" | 10.11.08 | Обратно

Взаимопонимание приходит через культуру

Лайне ЯНЕС,
министр культуры

Моя мама, которая переехала из Москвы в Эстонию более сорока лет назад, охарактеризовала происходящее в нашей сегодняшней интеграционной политике следующим образом: «Термин «интеграция» активно используют политики, жаждущие под гром аплодисментов выехать на белом интеграционном коне на арену начавшейся предвыборной кампании. К сожалению, лошадка хромает на все четыре ноги, и на ней далеко не уехать. Пришло время сменить лошадь и приостановить трату миллионов крон на заполнение пустоты».

Не могу полностью согласиться с этим высказыванием и хотела бы поделиться некоторыми своими размышлениями.

Если вы помните со школьных времен, то все хорошие учебники по изучению русского языка как иностранного были составлены на основе культурологии: очень большое внимание уделялось литературе, живописи, музыке, архитектуре. Это было погружение в язык посредством культуры, посредством изучения жизни и творчества великих деятелей литературы и искусства, при помощи заучивания поэтических текстов и песенной классики с последующими посещениями театров и концертов, а в идеале – с экскурсиями в страну изучаемого языка. Менталитет русского человека ориентирован, прежде всего, на духовные ценности и культуру. Поэтому, если мы хотим достичь взаимопонимания, хотим преодолеть пресловутый раскол в нашем обществе, то начинать этот процесс надо с изучения культурных ценностей друг друга.

С этой точки зрения, например, театральный фестиваль «Золотая Маска в Эстонии», в рамках которого жители нашей страны имеют возможность знакомиться с высочайшими образцами российского театрального искусства, можно смело назвать удачным интеграционным проектом. Почему? Да потому, что на спектаклях фестиваля эстонской и русскоязычной публики собирается примерно поровну. Объединяющая сила искусства, большое эмоциональное напряжение в зале, единый порыв аплодисментов по окончании спектакля - все эти сильные совместно пережитые эмоции делают нас гораздо ближе друг к другу, чем тематические брошюры, плакаты, конкурсы и мероприятия. Не секрет, что слово «интеграция» давно стало чуть ли не ругательным как для эстонцев, так и для наших русскоязычных сограждан. Интеграция для многих означает не что иное, как по сути своей ассимиляцию, и вдаваться в тонкости терминологии и в осознание того, что государственная политика на самом деле направлена именно на интеграцию, у людей уже нет никакого желания или настроения. И понять их всех очень даже можно.

Не отрицая ни в коем случае важности знания эстонского языка всеми жителями нашей страны, замечу, что голого умения изъясняться по-эстонски для того, чтобы понять и полюбить свою родину, явно недостаточно. Необходимо больше внимания уделять именно культурному аспекту.

Во-первых, привлекать людей в эстонские театры, музеи, на выставки и концерты. Здесь недостаточно энтузиазма отдельных школьных учителей и родителей. И в свете этого я считаю, что одна из важнейших задач Министерства культуры – обратить внимание на то, чтобы театры и музеи рассылали больше информации о постановках и выставках в учреждения, школы и даже детские сады. Чтобы работодатели дарили своим сотрудникам билеты в театр или на концерт, чтобы школьники больше ходили в KUMU. Чтобы у молодежи с ранних лет возникала привычка быть в курсе всех заметных культурных событий нашей страны.

Во-вторых, и это наболевший вопрос, - переводы на русский язык современной эстонской литературы должны носить не случайный, но систематический характер и осуществляться на высоком уровне хорошими переводчиками. Сейчас изданием как эстонских, так и местных русских авторов активно занимаются Н.Абашина-Мельтс (издательство «Александра», журнал «Таллинн»), Л.Глушковская (журнал «Вышгород»), Валентина Кашина (издательство «КПД»). Несомненно, они вносят огромный вклад в популяризацию эстонской литературы и являются многолетними партнерами Министерства культуры. Но чтобы в полной мере удовлетворить потребность общества в переведенной на русский язык современной эстонской книге, необходимо создание как настоящей школы перевода художественного текста в университетах, так и разработка специальной государственной программы по переводу и изданию эстонской литературы на других языках. Глупо уповать на то, что, мол, вот люди выучат эстонский и сами все прочитают. Любая книга всегда ближе и понятнее, когда читаешь ее на своем родном языке. Счастливчиков, познающих мировые шедевры на языке оригинала, среди нас совсем не много. А литература – это, пожалуй, главный ключ к разгадке души народа, и недооценивать ее влияние на общественность никак нельзя.

В-третьих, устраивать больше экскурсионных поездок по Эстонии, показывать людям парки, поместья, замки, храмы - такие поездки зачастую становятся приятным сюрпризом, потому что у нас очень много людей (и среди русских, и среди эстонцев), которые и не подозревают, какие архитектурные и природные шедевры есть в самых разных уголках нашей страны.

Эстонская культура, востребованная русскоязычными жителями нашей страны, поможет восстановить разрушенные связи, столь необходимые для функционирования нормального современного общества. И наоборот, большая открытость эстонцев по отношению к другим культурам, готовность к восприятию культурного многообразия как Эстонии, так и современного мира в целом – вот что является одним из важнейших шагов к взаимопониманию.

И никакими широкомасштабными рекламными кампаниями и агитационными акциями этого взаимопонимания достичь невозможно. Согласно исследованиям, жители нашей страны не доверяют социальной рекламе, относятся скептически к спускаемым «сверху» воззваниям - возможно, причина кроется в том, что свежо еще в нашем сознании воспоминание о советском плакате и культуре лозунга. Тут сразу вспоминается идея совершенно противоположного толка, исходившая от некоторых политиков несколько лет назад, - провести агитационную кампанию, призывающую к возвращению русских жителей Эстонии на их историческую родину. К счастью, идея эта не имела серьезной поддержки в нашем обществе. Но на фоне этих недавних воспоминаний нынешняя реклама наводит на самые невеселые мысли о большом внутреннем конфликте нашей политики в целом, с одной стороны, и об отношении некоторых политиков к жителям нашей страны как к некоему легко управляемому стаду, которым можно манипулировать громкими высказываниями.

Разве наши люди настолько поверхностны и необразованны, что на их сознание можно влиять при помощи ярких плакатов и лозунгов?