Везет же некоторым!


Купеческая гавань - Новости

Обыкновенное чудо

Вы не поверите. Я и сама не поверила бы, если бы не увидела собственными глазами то, о чем собираюсь рассказать.

Ученики одной из таллиннских школ в течение учебного года проводят настоящую литературоведческую работу и пишут настоящее научное исследование (вроде университетской курсовой или дипломной работы), которое потом по-настоящему защищают. И все это не по принуждению, а исключительно по собственно воле. И горячему желанию. Причем для исследований берутся произведения русской классики. Работают над ними ученики... эстонской школы, ребята, для которых родным является, повторяю, эстонский язык. А пишут они свои работы... по-русски.

Нет, вы осознали? Вы почувствовали всю исключительность, я бы даже сказала, нереальность - в сегодняшних-то условиях - того, о чем я вам только что рассказала? В то время, как повсюду то и дело говорят про насаждаемую в эстонском обществе русофобию, про воспитание в эстонских детях ненависти ко всему русскому (см.письмо "Ненависть по расписанию" в прошлом выпуске "Несовершеннолетия"), эти самые эстонские дети спокойно и заинтересованно изучают на уроках русский язык и русскую литературу. А после уроков идут в библиотеку, читают научные работы известных русских литературоведов, анализируют и пишут свои замечательные исследования. Вот лишь некоторые из них: "Пейзажная лирика Сергея Есенина и перевод двух стихотворений", "Любовная лирика Сергея Есенина", "Литературные и фольклорные источники сказок (на примере сказок А.С.Пушкина и братьев Гримм)", "Происхождение названий животных и птиц в славянских языках (на основе названий животных и птиц в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита")". Самая интересная работа, по оценке многих, - это исследование двенадцатиклассника Ральфа Лыоке "Сравнительный анализ рассказов А.Чехова и С.Моэма". Автор данного исследования (так и хочется перейти на научный стиль речи) не только изучил особенности творческой манеры этих писателей, сравнил черты юмора Чехова и Моэма, придя к выводу, что первому более свойствен мягкий добрый юмор, второму же - сарказм, не только сопоставил женские образы в произведениях, но и проанализировал исторические эпохи, в которые творили эти мастера, изучил условия, в которых они писали, и влияние, которое они оказали на развитие литературы. Настоящий научный труд. На уровне хорошего студента-третьекурсника (не будем здесь говорить о тех, у кого и дипломные работы бывают слабее вышеозначенной).

Перед защитой каждое исследование должно быть оценено независимыми экспертами, минимум двумя. Рецензентами выступают, как правило, работники Департамента школ или Министерства образования. После чего на выпускном экзамене происходит сама защита.

Кстати, экзамен по русскому языку не относится к обязательным. Его ребята могут выбрать по своему усмотрению. Так вот, в школе, о которой идет речь, 15 из 30 выпускников в этом году выбирали для сдачи именно русский язык.

Вы спрашиваете, что же это за ребята такие? Может, все - сплошь вундеркинды? А школа - какая-нибудь специализированная, для особо одаренных, да еще с уклоном? Уклон есть. Но вовсе не тот, что вы подумали - школа считается специализированной... английской. И учатся в ней вовсе не вундеркинды, хотя принимают сюда все же по конкурсу. Но не буду вас больше мучить. Речь идет о Таллиннской 7-й эстонской школе.

Вопреки бытующему мнению, что в эстонских школах вообще перестали учить детей русскому языку, такой предмет включен в обязательную программу, разработанную Министерством образования. Единственное, что изменилось с советских времен, это число уроков русского языка в неделю. Раньше их было пять, теперь - два. Преподавать русский всегда было трудно, считают педагоги. Раньше из-за того, что учить его заставляли почти насильно, называя "вторым родным языком эстонцев". Теперь насилие исчезло, но преподавать все равно трудно. Уже по другой причине - почти невозможно научиться языку за два урока в неделю. Так что же помогает Линде ТЫННОВ, преподавателю русского языка 7-й школы, воспитать в своих учениках такое уважение к русской литературе, что помогает ей научить детей такому красивому, правильному и почти совершенному русскому языку?

- Сама русская литература, музыка. Великая русская культура, - отвечает госпожа Тыннов.

Нынешние одиннадцатиклассники пришли к ней в четвертом. И поначалу на уроках русского языка и внеклассного чтения ребята под руководством Линды Тыннов по слогам разбирали русские сказки, делали небольшие инсценировки - так лучше запоминалось. К 11-му классу ее ребята "доросли" до "Евгения Онегина". При помощи преподавателя Таллиннской консерватории Игоря Громова они поставили грандиозный спектакль.

Как-то раз один из "Онегиных", Марек, случайно встретившись на улице со своим постановщиком, стал рассуждать о политике. Игорь Громов с удивлением и восхищением потом рассказывал, какие здравые мысли рождаются в головах эстонских школьников.

- Зря это делается, - говорил Марек, - зря политики разделяют народы, отбивают у эстонцев интерес к русской литературе. Ведь это действительно великая культура. Но нам повезло. Скоро это антагонистическое противостояние закончится, снова появится интерес ко всему русскому, снова эстонцы будут общаться с Россией, а мы - уже владеем русским языком. У нас очень хорошая учительница.

Что ж, благодаря таким педагогам, как Линда Тыннов, можно надеяться, что у отношений русского и эстонского народов есть будущее. И все же обидно. Обидно, что в русских школах таких учителей нет. Или, может, они мне просто - не повезло - пока не встретились?

Прощаясь со школой, нынешние выпускники сделали своей учительнице подарок - небольшой от руки написанный сборничек стихов русских поэтов с... собственными переводами на эстонский.

Вероника МААНДИ.

Анна АХМАТОВА

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем
И за тебя я пью, -
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

Ma joon, sest lainud varandus,
mu elugi on julm,
sest kahekesi uksindus
on hullem veel kui surm.
Sest naen - on jaiselt kolk su silm
ja reedav mind su huul.
Su terviseks joon, karm maailm -
ei paasta Jumal ju!

(Перевод Элины Лаанес, ученицы Таллиннской 7-й школы).


Previous

Home page