Все-таки кильке дозволено говорить и по-русски"На каком языке должна говорить килька?" - так называлась корреспонденция, опубликованная в "Молодежке" 11 января с.г. Она была вызвана к жизни видеосюжетом, показанным в "Актуальной камере". Ее авторы возмущались, почему это на рыбных консервах стоят надписи не только на эстонском языке, но и на русском. Тележурналисты, очевидно, не поинтересовались, что говорит на этот счет законодатель. И в газетной публикации давалась ссылка на "Порядок использования иностранных языков для информации, адресованной потребителям услуг и товаров...", утвержденный постановлением правительства от 29 января 1996 года (№ 32). Там, в частности, говорится: "К публичной информации на эстонском языке (вывески, указатели, объявления, прейскуранты, меню и каталоги), используемой на преприятиях, оказывающих туристические услуги, на предприятиях бытового обслуживания и общественного питания и в информационных бюро, могут прилагаться переводы на иностранный язык". А в одной из последующих статей "порядка" сказано, что "в информации о потреблении, качестве и безопасности продовольственных и бытовых товаров, предназначенных на экспорт, применяются иностранные языки...Словом, авторы передачи в "Актуальной камере" сели в лужу. Кильке все-таки дозволено говорить И на русском языке как иностранном. Казалось бы, инцидент исчерпан. Увы, не совсем. В редакцию позвонил предприниматель по фамилии Широков, который на улице Паэ в Ласнамяэ имеет прачечную. И когда он вознамерился вывеску своего стирающего заведения "Pesumaja" дополнить известным словом на иностранном языке, понятном буквально всем жителям этого района, ему инспектор по языку сделал "от ворот поворот": дескать, не положено. Мол, вывески на иностранном языке разрешены лишь в тех случаях, когда они обращены к иностранцам, коих в Ласнамяэ не бывает. Г-н Широков попросил автора "килек" разобраться: кто же все-таки прав? Действительно, статья 1 "Порядка использования иностранных языков", о котором говорилось выше, предусматривает, что он, этот "порядок", рассчитан на посещающих Эстонию лиц. Они как потребители услуг и товаров могут рассчитывать на информацию на своeм родном языке. Очень расплывчатое определение "посещающие Эстонию лица". Кто они? Иностранцы? Но в Эстонии, насколько известно, проживаeт что-то около 130 тысяч граждан России, то есть иностранцев. Еще больше в стране лиц, обладателей "паспорта иностранца". Так это они подразумеваются под "посещающими" Эстонию лицами? Наверняка, очень многие из нашенских иностранцев, раз-другой в год побывав в России или в другой республике бывшего СССР, возвращаются домой и "посещают" Эстонию. Именно так можно, с моей точки зрения, толковать "порядок". Да и неразумно с практической точки зрения ограничивать употребление иностранного (русского) языка в вывесках, указателях, объявлениях. Чем шире и понятней реклама, тем успешней пойдет бизнес. И "порядок" вроде бы учитывает это обстоятельство. Известно ведь - политика не должна мешать бизнесу. А вот одна из статей "порядка" пытается все же навести политическую тень на бизнес-плетень. Чтобы разъяснить ситуацию, договариваюсь о встрече с генеральным директором Инспекции по языку (до января 1998 года - Департамент языка) Ильмаром ТОМУСКОМ. Ведь это кто-то из его ведомства наложил запрет на безобидное словов "прачечная". Г-н Томуск охотно согласился на встречу, согласился также говорить с журналистом на русском языке и посетовал: десять лет назад знал русский гораздо лучше, даже писал почти безошибочно. А сейчас подзабыл - практики стало маловато. Словом, разговор состоялся. Но вопросы остались. По мнению г-на Томуска, к посещающим Эстонию лицам нашенские иностранцы отнесены быть не могут, они, по Закону о языке, являются постоянными жителями Эстонии (проживают на территории самоуправления, как правило, более 183 дней в году). В то же время на предприятиях бытового обслуживания, той же прачечной, может быть информация не только на эстонском языке, но и на иностранном. "Мы не знаем, - сказал г-н Томуск, - кто именно пользуется услугами прачечной. Может быть, сегодня туда придет стирать белье англичанин, а завтра - человек из России... Так что, наряду с эстонским, информация может быть и на русском языке. Но на эстонском как государственном она в любом случае должна быть и стоять на первом месте..." Сказано совершенно ясно и недвусмысленно. Остается только выяснить, почему некий инспектор Инспекции по языку истолковал "порядок" по-своему и отказал г-ну Широкову. И вообще, почему толкование законодательного акта отдано на откуп чиновнику? И не проще ли вообще из статьи 1 "Порядка" изъять слова "посещающим Эстонию лицам"? Ведь они, эти слова, лишь запутывают суть дела и ставят в привилегированное положение одних иностранцев ("посещающих" Эстонию) по сравнению с иностранцами, постоянно живущими в стране. Мало им, нашенским, уже известных дискриминаций, а тут еще одна вдобавок... Ничего страшного г-н Томуск не видит и в том, если на продовольственных и бытовых товарах, производимых в Эстонии и предназначенных для продажи в Эстонии, будут разъясняющие надписи и на русском языке. И в данном случае: на государственном языке - обязательно, но можно добавить и перевод на иностранный язык. И мне, как автору статьи "На каком языке должна говорить килька?", вновь хочется обратиться к местным предпринимателям: Закон дозволяет использование русского языка (помимо обязательного эстонского) в ваших вывесках, указателях, объявлениях, прейскурантах, меню и каталогах. На благо вашего бизнеса. А придирки местного "языкового" инспектора, паче чаяния, они вновь появятся, отсылайте к главному инспектору страны. Не стесняйтесь! На всякий случай, телефон и адрес Инспекции по языку: 626-33-46, Эндла, 4, Таллинн, ЕЕ0001. Ярослав ТОЛСТИКОВ. P.S. В конце беседы г-н Томуск сказал: "А все-таки эстонский язык знать надо всем постоянным жителям страны. Хотя бы для того, чтобы разбираться в торгово-бытовой информации". Согласимся? Я.Т.
|