Анонс

    Это магическое слово "интеграция"

    "Интеграция" и "ассимиляция" - термины условные. Это лишь две крайние точки. Если нельзя достигнуть желаемого полюса, то, наверное, можно хотя бы приблизиться к нему? Своими мыслями по этому поводу делится известный в Таллинне поэт и переводчик Борис БАЛЯСНЫЙ.

    - Интеграция - воссоединение, объединение и сопутствующее им взаимопроникновение культур. В контексте же внутренней политики эстонского государства речь идет все-таки о более или менее щадящей ассимиляции. Термин "ассимиляция" режет слух западного демократа. Но, по-моему, мы можем еще несколько лет со словарями в руках доказывать, что слово выбрано не совсем правильно.

    Люди, которые не хотели жить в Эстонской Республике, уже уехали. Остальные же поняли: к изменившимся условиям следует как-то приспосабливаться. Сделать это достаточно тяжело. Процесс нужно постараться облегчить.

    - Постараться облегчить процесс ассимиляции?

    - Нужно помочь неэстонцам понять тот народ, среди которого они живут. Я бы использовал понятие "приспосабливание", оно более нейтральное нежели "ассимиляция", но тоже обозначает нечто вынужденное. А хотелось бы, чтобы все происходило естественным путем. Правда, путь этот долгий. Хотя сам факт совместного проживания разных народов на одной территории говорит о том, что какое-то взаимопроникновение происходит.

    - Как же существующий процесс, будь то взаимопроникновение, ассимиляция или интеграция, сделать позитивным?

    - Я как-то задумался, почему так трудно происходит обучение эстонскому языку? Речь идет не о пожилых людях, даже не о взрослых, а о детях. Когда плохо дается испанский или французский - в общем, понятно: отсутствует естественная среда общения. Может, учить эстонский следует, как бы "не уча"? Давно известно: при отсутствии в учебном процессе игрового элемента дети почти ничего не усваивают. Я попытался взглянуть на проблему с точки зрения литератора. Что такое игровой элемент в литературе? Это различные песенки, дразнилки, считалки. Поэзия, как никакой другой литературный жанр, в лаконичной, но очень емкой форме дает порой больше, чем учебник. Человек осваивает фразеологизмы, цветовые, звуковые, образные, ассоциативные ряды.

    Я составил и перевел на русский язык сборник "Калейдоскоп", вышедший в издательстве "KOOLIBRI". В нем даются эстонские стихотворения с русскими переводами, а русские - с эстонскими. Летом в одном детском лагере попробовали заниматься по сборнику. Дети быстро выучили понравившиеся им стихи, но вот забавно - они стали использовать отрывки в своих повседневных разговорах. Получается немножко смешно - ведь поэтическая лексика отличается от разговорной.

    К слову, похожий проект, только для учащихся старших классов, осуществило издательство "AVENARIUS". Я перевел для них стихи Карла Рибикиви и Калью Лепика. Так вот, Калью Лепик, большую часть жизни проживший не только вне России, но и, увы, вне Эстонии, рассказывал, как еще в школе ему говорили: "Если вы собираетесь заниматься литературой, мимо русской вам не пройти".

    - Будут ли впредь интересоваться литературой?

    - Хочется верить. Но тогда - давайте поговорим о языке. Вы замечаете, как на глазах деградирует культура речи? Включите радио или телевизор, послушайте "говорящих журналистов", зайдите в любую школу. Когда-то было много разнообразных кружков по интересам: в том числе художественного слова, декламации. А сегодня? Есть несколько центров, которые занимаются танцами, музыкой, а проблема речи остается в стороне.

    В Союзе писателей Эстонии была такая должность - литературный консультант. Потом произошла реорганизация: штат сильно сократили. А ведь пишущие люди остались. Ко мне постоянно приходят за советом начинающие поэты. Необходимо восстановить такой литературный дом, центр, который будет заниматься молодежью.

    - Но проблема интеграции, наверное, заключается не только в языке?

    - Да, конечно. До сих можно найти людей, которые считают - эстонцы от русских только языком общения и отличаются. Очень трудно бывает объяснить разницу. Занимаясь литературным переводом, я не мог не обратить внимания на различия даже в символике. Скажем, рябина. Мы вспоминаем, к примеру, есенинский "костер рябины красной". Эстонцы - "рябиновый крест" или "красные светлячки" Калью Лепика. Дуб для эстонца - символ молодой силы, напора, для русского - просто дерево, да еще иногда говорят: "Что за человек? Дуб дубом!"

    Поэтому одно только знание языка без понимания народа ничего не дает. И приобщаться к эстонской культуре следует с раннего возраста. Таким образом дети естественным путем войдут в эстонское общество. Тогда они уже не будут чувствовать себя чужими на этой земле.

    Ольга ПАРОЛЬ.