Эстонско-сибирский писательВ этом году в переводе с эстонского на русский вышла книга Николая Батурина "Сердце медведицы" . Очень известного и очень неизвестного эстонского писателя. Парадокс этот не случаен. Наверное, в первую очередь потому, что сам Николай Батурин, русский по происхождению, пишет на эстонском. Его предки еще при Александре Невском поселились в Причудье. Возможно, зов предков позвал его в молодые годы в Сибирь, где он прожил в общей сложности 15 лет и написал несколько книг о сибиряках. "Король королевской избушки", "Дебри таежные, дали лесные", "Сердце медведицы". Эта книга увидела свет на русском языке благодаря энтузиазму Эльвиры Михайловой из журнала "Радуга". Она не только перевела роман, но и смогла найти средства, чтобы издать его. В этом ей и писателю помогли Министерство культуры и фонд "Kultuurkapital".На эстонском роман увидел свет в 1989 году. Айво Лыхмус в статье "Бездонность медвежьего сердца" так охарактеризовал книгу: "...это знаменательное произведение, занимающее особое место как в творчестве Батурина, так и во всей эстонской литературе". К сказанному можно добавить, что несколько лет назад Н. Батурин был удостоен премии им. Видемана за обогащение эстонского языка. Пожалуй, для писателя это наивысшее признание. Книга Н. Батурина "Сердце медведицы" и простая, и сложная. С одной стороны, бытоописание жизни сибиряков-охотников, с другой - сложная мифологическая мозаика, рассыпанная в разных плоскостях бытия. Весь роман - это поиск героем ответа на вопрос, которым и заканчивается книга: "Стал я чистым человеком и обрел доверие вести себя сам? ...Иль порченым стал, моя вина безмерна?" Писатель задает его себе и читателю. И продолжает искать ответы на вопросы, без которых не бывает творчества, без которых мертва литература. В.Ф. |