Русский Почтальон 20.12.99
    Начало | Текущий номер | Архив | Подпишись!

    Дуэт, понятный для птиц

    Ольга ТИТОВА.

    С Сергеем Клименко и Людмилой Марич мы познакомились почти год назад. Можно сказать, мне их подарил поэт Светлан Семененко: на его юбилейном вечере в Салон-театре они вместе с записями российско-парижского барда Алексея Хвостенко создавали музыкальные паузы. "Хвост" пел по-русски, Сергей и Людмила - по-украински. Но, конечно, не в одних окончаниях фамилий, вообще не в одном национальном колорите здесь дело.

    Украинский язык звучит для русского слуха несколько наивно и даже слегка забавно; знаменитое "дручком пропертый" из украинского перевода "Евгения Онегина" и многочисленные анекдоты - тому примеры. Однако ни к чему нам слишком заноситься с "великим и могучим": корни ведь общие, а украинский к ним ближе. К выразительному и глубокому церковнославянскому. И, может быть, к песне, а значит, и поэзии; то, что у нас - экспрессия, у украинцев - норма. При этом мы все-таки родственники:

    Сниться, сниться, менi сниться,
    я маленька вильна птица,
    я лечу уже до дома, до свово гнезда,
    сниться, сниться, тилькi сниться,
    що менi в ночи не спится,
    що шукаю я на небе зiрочку добра...

    Почти все понятно и без перевода; а зiрочка - это звездочка, а "Сузiр,я" - созвездия. Так называется дуэт Сергея Клименко и Людмилы Марич, в репертуаре которого пока семнадцать песен. Пять из них записаны на выпущенной недавно кассете "Як тебе любив". Еще над тремя Сергей сейчас работает. Почти все песни он сочинил сам - и музыку, и слова. Исключения - несколько народных, одна - "Парубоцька балада" - на стихи украинского поэта Бориса Олейника, и еще - широко известная "Зачарована, околдована" из репертуара Е.Звездинского в переводе на украинский О.Горянского.

    Сергей аккомпанирует на гитаре, Люда окончила Ровненское музыкальное училище по классу бандуры и является чуть ли не единственной бандуристкой в Эстонии. Бандура по сложности и богатству звукового ряда близка эстонскому каннелю; Сергея и Людмилу даже приглашали однажды на съезд каннелистов. Дуэт существует недавно, около двух лет. И хотя пока Сергей и Людмила выступают преимущественно на вечерах и светских раутах в украинском посольстве или землячестве (естественно, соотечественникам приятно послушать песни на родном языке), особый интерес представляет их творчество именно для русского слушателя. Язык их песен, только отчасти понятный нам, словно еще раз поднимает их над повседневностью, делает более поэтичными.

    Если теперь меня спросят, какой язык лучший для любви, скорее всего, без лукавства скажу, что украинский. Тот украинский, на котором пишет Клименко - язык литературный (причем для обоих исполнителей он был родным, домашним), свободный от искажений последнего времени. Песни - тоже литературные, стилизация, отличающаяся от народного первоисточника, как сказал Сергей. При этом скромно добавил, что хотя это, конечно, не попса, но и не серьезная по содержанию бардовская песня, и музыка, по его мнению, здесь на первом месте. Музыка, и правда,замечательная. А тексты, если вслушаться, и вправду,довольно просты - это не значит, что примитивны. Темы - тоже самые вечные: любовь (прежде всего!), ностальгия, изгнанничество (песня "Блудный сын"), воспоминания о прошлом и размышления о смерти. Последняя тема у Сергея не случайна: недаром в репертуаре дуэта "Сузiр,я" есть песня на стихи Марины Цветаевой "Знаю, умру на заре..." Это средоточие поэтического взгляда на жизнь и смерть, и звучит она в переводе на украинский (осуществленном Л.Богуславским настолько удачно, что закрадывается даже сомнение - где перевод, а где оригинал) очень органично. Хотя мотивы тоски по родине более чем понятны, у Клименко это все-таки не намеренный "украинизм", а естественное самовыражение поэта. Этим и ценно.

    Сергей и Люда - не супруги, просто выступают вместе. Но на сцене - рискну сказать, и надеюсь не обидеть тем их близких - они представляют собой настоящую артистическую пару, озвучивая и почти представляя в ролях лирические сюжеты песен. Возможно, дело еще и в том, что Сергей - актер, выпускник Киевского театрального института. В Таллинне он играл в театре "У виадука" (многие запомнили его прекрасный дуэт с Марией Кленской в спектакле Леонида Шевцова "Сиреневое платье Валентины"), в Риге многому научился у Адольфа Шапиро, в Петербурге работал в бывшем Ленкоме. Сейчас зарабатывает на жизнь пушным бизнесом. Людмила работает помощником бухгалтера в украинском посольстве. Так что сцена для них - и труд, и отдохновение.

    И в заключение один маленький анекдот. В театре Даяна Ахметова, перед самым входом, стоит клетка с канарейкой. Любой посетитель Салон-театра знает, что эта птичка всегда молчит. За исключением вечеров, когда там поют Сергей и Людмила. Говорят, они единственные музыканты, которым безмолвная птаха соглашается подпеть. В чем тут дело - тайна для всех; не то звуковые частоты бандуры таковы, не то канарейка сама - украинка...

    Фото Файви КЛЮЧИКА.