Анонс

    Перевод с эстонского,

    или Место русского литератора в культуре Эстонии

    Русская литература в Эстонии. Что это такое? И что такое вообще русская литература вне российских пределов? Это нечто вроде российских филиалов на местах? Или нечто совершенно иное, скажем, литература местная, но на русском языке? Не берусь ответить на эти вопросы со всей определенностью, полагаю, рациональное зерно есть и в этом, и в другом подходе. Попробую порассуждать, а уже дело читателя, согласиться или не согласиться с самим ходом этих рассуждений.

    Русская литература, по определению, возникла в России, и именно в России существовала, существует и всегда будет существовать среда наиболее благоприятная для ее развития, и это вне зависимости от политической и других ситуаций внутри России. Но и русское литературное зарубежье возникло не вчера, и закончится, надеюсь, не завтра. Тот, кто думает, что литератор, пишущий на русском языке, может и не принадлежать к русской литературе как к таковой, пребывает в глубочайшем заблуждении, ведь язык - это не только и даже не столько инструмент пользующегося им, сколько один из самых мощных носителей культуры (в самом широком смысле этого слова), и именно той культуры, которую этот язык озвучивает.

    С другой стороны, достаточно сложно литератору жить среди другого народа (так сказать, в иноязычной и инокультурной среде) и чтобы это каким-либо образом не сказывалось как на самом литераторе, так и на его творчестве. Это во времена Советского Союза пищущий на русском языке мог заниматься этим в любом уголке страны и, свободно в ее пределах перемещаясь, порою даже не замечать на территории которой из тогда национальных республик он проживает, общается, творит и т.д. Ныне же ситуация изменилась, и кардинальным образом. Я не занимаюсь анализом того - хорошо это или плохо, а просто пытаюсь определить и осознать место русского литератора вне России сегодня, причем не в том случае, когда литератор просто переехал в другую страну, это, как правило, сопровождается предварительной (в том числе и психологической) подготовкой, но когда он однажды проснулся в стране, ставшей другой, и даже не один проснулся, а вместе с многотысячными своими собратьями по языку. И вот когда первая растерянность (чтобы не сказать - шок) прошла (пора бы - почти 8 лет прошло!), то как этому русскому литератору найти свое новое место и в литературе, и в жизни?

    Очень многие сетуют, дескать, оборваны связи, особенно культурные и с Россией, и другими бывшими советскими, или почти оборваны. Да, это отчасти так. Какие-то связи сейчас восстанавливаются, но, наверное, связей в прежнем объеме уже никогда не будет. И, мне кажется, меньше всего имеет смысл искать ответ на вопрос: "Хорошо это или плохо?" Вопрос риторичен. Я предлагаю каждому просто осознать: мы живем здесь и сейчас. И писатели, и читатели. За очень редким исключением (не называю имен, дабы не обидеть кого-то), нас не будут читать в России. Ну, может быть, кого-то опубликует "Дружба народов" или "Литературная газета", или прочтет кто-то в России один из русских литературных журналов Эстонии, но даже и в этом случае российского читателя больше интересуют эстонские писатели эстонии (простите за невольную тавтологию), но не русские. Русских-то, и на любой вкус, хватает, слава Богу, и в самой России. Еще раз повторюсь: исключения возможны, я же говорю об общем, а не о частном. К чему я веду? Мне кажется, что русскопишущий в Эстонии должен, если хочет быть читаемым, ориентироваться на русскочитающего в Эстонии же. Фигура литератора, не заинтересованного в читателе, выглядит, на мой взгляд, абсурдно. Такой случай я рассматриваю как клинический. Не говорю и о любительской литературе, т.к. она обычно самодостаточна по определению.

    Русскому литератору в Эстонии трудно, несмотря на целых три русских литературных журнала и многочисленные газеты, и сравнительную несложность выпуска своей книжки в наши дни. А трудно ему потому, что у него нет (или почти нет) читателя. А почему? А трудно конкурировать с именитым или коммерческим коллегой из России. Не так ли? Но у русского литератора Эстонии все же имеется одно неоспоримое, хотя и специфическое, преимущество. Догадываетесь, какое? Ну конечно, и литератор, и его здешний потенциальный читатель проживают в одном и том же месте и в одно и то же время, объединенные и средой обитания, и теми специфическими проблемами, которыми живем все мы именно здесь и именно сейчас. То есть, здешняя русская литература должна быть не только хорошей (это, уж простите, непременное требование к любой литературе), но и более эстоноцентричной, что ли. И это нисколько не сузит ее горизонтов, не сделает ее менее русской, не превратит в литературу "сугубо местного потребления" на манер большой стенгазеты или альбомов кружка любителей.

    На этом позвольте прекратить рассуждения на темы общие и перейти к вещам более частным. Открылась литературно-переводческая школа-студия Союза писателей Эстонии, руководить которой будет ваш покорный слуга. Почему литературно-переводческая, и что такое школа-студия? Начну со школы. В данном случае слово "школа" подразумевает не учебное заведение. Имеется в виду литературно-переводческая школа, а, если точнее, то, не побоюсь этого слова, советская школа литературного перевода, школа Чуковского, Лозинского, Маршака, Пастернака, Ковалевой-Райт и т.д. Кстати, лучшие переводчики эстонской литературы на русский язык (и прозы, и поэзии) так или иначе являются представителями именно этой школы. Что касается студии, то это скорее "штудии", т.е. возможность что-то делать, ошибаться, пробовать, экспериментировать и т.д. Почему упор сделан на переводческую деятельность, я объясню немного подробнее. Есть люди, рожденные переводчиками, а есть - ставшие ими. Я пришел к убеждению, что литературный перевод - для литератора - дело и нужное, и полезное. Помимо того, что перевод призван служить улучшению взаимопонимания между народами, он еще и "дважды полезен" самому переводчику. Во-первых, переводя другого автора, чему-нибудь научаешься у него или утверждаешься в чем-то своем, а во-вторых, это уникальная возможность для переводчика совершенствоваться в самых разных стилях и вообще во всем том, что принято называть литературной техникой, сталкиваться с самыми разными метрами, рифмами, метафорами и т.д., что безусловно может пригодиться переводчику, если он займется и своим оригинальным творчеством. Ну у кого есть возможность просто тренироваться (да еще и под присмотром человека сравнительно опытного) в этой самой технике? А для литератора такие тренировки - то же самое, что и станок для балерины. А вот теперь мы добрались и до литературы (хотя все время говорили именно о ней). Не может нелитератор осуществить литературный перевод. В идеале (и к этому следует стремиться) переводчик должен быть литератором класса не меньшего, чем переводимый им автор, во всяком случае его лексический, культурный, технический и прочий арсенал должен соответствовать (ну хотя бы приближаться) к арсеналу переводимого автора. Вот этим-то мы и займемся.

    Есть программа, предусматривающая теоретические и практические занятия, которые будут проводиться профессиональными русскими и эстонскими литераторами, литературоведами, филологами, историками, этнографами и другими деятелями культуры и науки.

    Заниматься смогут все желающие: школьники, студенты и т.д., прошедшие творческий конкурс. На конкурс нужно представить свои работы объемом до 200 строк поэзии или до 10 машинописных листов прозы. Работы направлять по адресу: PK 5412, Tallinn 13914, с пометкой "На конкурс". Справки по тел. 44-39-90. Просьба при этом коротко сообщить о себе. Конкурс проводится в течение февраля с.г. По результатам конкурса будут сформированы несколько групп, в зависимости от возраста и жанровых склонностей участников. Удачи вам!

    Борис БАЛЯСНЫЙ,
    руководитель школы-студии.